а цветы долгожданных вишен
между тем поблекли, увяли…
(Фудзивара-но Ёрука)
81 Слагаю глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин[96] Восточного дворца
Что ж, коль скоро цветы
так легко облетели с деревьев,
пусть украсят теперь,
будто хлопьями белой пены,
струи мчащегося потока!..
(Сугано-но Такаё)
82 Опадающие цветы вишни
А не лучше ли вам
и вовсе не распускаться,
вешней вишни цветы,
если вид ваш в пору цветенья
все сердца лишает покоя?!
(Ки-но Цураюки)
83 Сложил, услышав слова одного человека: «Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни»»
Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, —
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!
(Ки-но Цураюки)
84 Опадающие цветы вишни
В ясный день небосвод
безмятежным сиянием залит —
отчего ж и теперь,
ни на миг не зная покоя,
облетают вешние вишни?..
(Ки-но Томонори)
85 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
(Фудзивара-но Ёсикадзэ)
86 Слагаю стихи об опадающих цветах вишни
Снегопад над землей —
лепестки облетающих вишен
все кружат и кружат.
И доколе будет им ветер
напевать: «Скорей опадайте»?
(Осикоти-но Мицунэ)
87 Сложил, вернувшись после восхождения на гору Хиэй[97]
Вешних вишен цветы,
которыми я любовался,
на вершину взойдя,
отдаю теперь на расправу,
оставляю на волю ветра…
(Ки-но Цураюки)
88 Без названия[98]
Дождь весенний пошел —
да полно, не слезы ли это?
Разве есть среди нас
хоть один, кто не сожалеет,
не скорбит об отцветших вишнях!..
(Отомо-но Куронуси)
89 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Тэйдзи-но-ин
Словно память храня
о ветре, что их же осыпал,
вешних вишен цветы
над волнами в безводном небе
вознеслись, как белая пена…
(Ки-но Цураюки)
90 Песня императора Нара
Вот и в наших краях,
в столице покинутой Нара,
с наступлением весны
распустились соцветия вишни,
неизменным цветом чаруя…
(Хэйдзэй)
91 Весенняя песня
Красоту тех цветов
лицезреть нам не доведется
из-за дымки в горах —
так похить же, ветер весенний,
и примчи аромат цветенья!..
(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])
92 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
(Сосэй)
93 Без названия
Разве краски весны
могут где-то в пути задержаться?
Отчего же тогда
зацветают одни деревья,
а другие все еще медлят?..
(Неизвестный автор)
94 Весенняя песня
Склоны Мива-горы
то ли дымкой весенней сокрыты,
то ли там, вдалеке,
распустились цветы на вишнях,
о которых никто и не ведал…
(Ки-но Цураюки)
95 Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин[99]
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
(Сосэй)
96 Весенняя песня
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
(Сосэй)
97 Без названия
Каждый год по весне
приходит урочное время,
снова вишни цветут —
и проходит жизнь в ожиданье
той желанной встречи с цветами…
(Неизвестный автор)
98 Без названия
Если б бренный наш мир
был, как вишни весной, постоянен
в обновленье своем —
то, быть может, и все былое
в нем могло бы вновь повториться…
(Неизвестный автор)
99 Без названия
Если б мог я просить
о милости яростный ветер,
то сказал бы ему:
«Хоть одну из вишен весенних
пощади, цветов не касайся!..»
(Неизвестный автор)
100 Без названия
Я под вишнею ждал,
по милой, увы, не дождался —
и тогда для нее
отломил я цветущую ветку,
что приют соловью давала…
(Неизвестный автор)
101 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Распустились цветы
в бесчисленных дивных обличьях —
участь их решена,
но неужто должны мы за это
и саму весну ненавидеть?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
102 Песня с того же поэтического состязания
Разноцветье тонов,
переливы дымки весенней —
уж не видно ли в них
отраженья цветущих вишен,
что укрыли горные склоны?..
(Фудзивара-но Окикадзэ)
103 Песня с того же поэтического состязания
Далеко-далеко
раскинулись вешние горы,
дымкой скрыты от глаз —
но доносит оттуда ветер
аромат цветения вишен…
(Аривара-но Мотоката)
104 Созерцаю увядшие цветы
Созерцаю цветы —
и в сердце мое проникает
увяданья печаль.
Только б люди не догадались,
на лице не заметили скорби…
(Осикоти-но Мицунэ)
105 Без названия
По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, —
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев…
(Неизвестный автор)
106 Без названия
Пой же, пой, соловей!
Пусть ветру жестоким укором
станет песня твоя —
разве я хоть пальцем посмел бы
прикоснуться к ветвям цветущим!..
(Неизвестный автор)
107 Без названия
Коль цветы удержать
поможет печальная песня
или горестный плач —
нынче в скорбном своем усердье
соловью уступать не желаю!..
(Фудзивара-но Аманэико)
108 Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга[100] в годы правления Нинна
Опечален ли он
тем, что с вишен цветы опадают?
В вешней дымке звучат,
над горою Тацута льются соловьиные звонкие трели…
(Фудзивара-но Нотикагэ)
109 Слагаю песню о поющем соловье[101]
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
(Сосэй)
110 Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве
Все поет соловей,
горюет, что песней не в силах
задержать их уход,
96
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
97
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
98
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
99
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
100
108 Воевода второго ранга —
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
101
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.