хоть не только этой весною
опадают соцветья вишен…
(Осикоти-но Мицунэ)
111 Без названия
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селенье моем,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
(Неизвестный автор)
112 Без названия
Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? —
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..
(Неизвестный автор)
113 Без названия
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
(Оно-но Комати)
114 Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна
Если б сердце мое
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
(Сосэй)
115 На перевале Сига,[102] встретив прелестных дам, преподнес им песню
Через горы бреду
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути-дороги,
не найти мне к дому тропинки…
(Ки-но Цураюки)
116 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной —
занесло ее лепестками…
(Ки-но Цураюки)
117 Сложил, придя на поклонение в горный храм
Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь —
и всю ночь напролет
в сновиденьях все так же кружились лепестки отцветающих вишен…
(Ки-но Цураюки)
118 Песня, сложенная на поэтическом Состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Если б ветер не дул
и воды потока в долину
не влекли лепестки —
как еще мы могли бы увидеть
те цветы, что в горах сокрыты?..
(Ки-но Цураюки)
119 Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
(Хэндзё)
120 Cлагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома
Перед домом моим
вздымаются гроздья глициний,
словно волны в прилив, —
и теперь, волною подхвачен,
он уйдет, чтобы вновь вернуться…
(Осикоти-но Мицунэ)
121 Без названия
Верно, там, у реки,
на дальнем мысу Татибана,[103]
в первозданной красе
распустились и благоухают
ямабуки — дикие розы…
(Неизвестный автор)
122 Без названия
Не насытиться мне
их красою и благоуханьем!
Под весенним дождем
веет грустью воспоминаний
аромат цветов ямабуки…
(Неизвестный автор)
123 Без названия
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…
(Неизвестный автор)
124 Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино[104]
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
(Ки-но Цураюки)
125 Без названия
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ[105] цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
126 Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
(Сосэй)
127 Слагаю стихи о быстротечной весне
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
(Осикоти-но Мицунэ)
128 Сложил эту песню в третью луну,[106] заслышав после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
(Ки-но Цураюки)
129 Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
(Киёхара-но Фукаябу)
130 Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка…
(Аривара-но Мотоката)
131 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!
(Фудзивара-но Окикадзэ)
132 Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями[107] в руках на исходе третьей луны
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
(Осикоти-но Мицунэ)
133 Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
(Аривара-но Нарихира)
134 Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин[108]
Даже если забыть
о том, что сегодня прощаюсь
с уходящей весной, —
и тогда легко ли покинуть
сень деревьев, еще цветущих?!
(Осикоти-но Мицунэ)
Свиток III
Летние песни
135 Без названия[109]
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
(Неизвестный автор)
<Приписывается Какиномото-но Хитомаро. >
136 Сложил при виде вишни, распустившейся в четвертую луну[110]
Взор чарует она,
иные цветы затмевая
несравненной красой, —
одиноко цветет здесь вишня,
хоть весна уже миновала…
(Ки-но Тосисада)
137 Без названия
О кукушка! В горах
ты пятой луны дожидалась —
это время пришло.
Бей же крыльями, распевая
неизменную свою песню!..
103
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
108
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась
- Свиток III. Летние песни -
109
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
110
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.