Выбрать главу

и назвали ее

Сираяма — Белой горою,

эту гору в Коси далеком…

(Осикоти-но Мицунэ)

415 Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума

Наша бренная жизнь

не связана шелковой нитью —

но в разлуке, увы,

истончаются нити сердца

на дорогах странствий далеких…

(Ки-но Цураюки)

416 Сложено во время путешествия в провинцию Каи[209]

Слишком часто в пути

изголовьем служили мне травы —

и порой с рукавов

после долгой, холодной ночи

я отряхивал первый иней…

(Осикоти-но Мицунэ)

417 Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима[210] после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами

В опустившейся мгле,

чуть видимы, волны мерцают,

но наступит рассвет —

и предстанет бухта Футами

драгоценной дивной шкатулкой…

(Фудзивара-но Канэсукэ)

418 Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой,[211] они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:

После дня, что провел

в охотничьих праздных забавах,

на ночлег попрошусь

без стесненья к Деве-Ткачихе —

ведь пришел я к Реке Небесной!..

(Аривара-но Нарихира)

419 Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так:

Ожидает она

того, кто придет лишь однажды

в ночь свидания звезд, —

и едва ли другой сумеет

умолить ее о ночлеге…

(Ки-но Арицунэ)

420 Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин[212] пребывал в Наре

В этот раз не успел

написать я к богам обращенья,

но уж верно, в горах

той парчой обагренных кленов

ублажились грозные боги…

(Сугавара-но Митидзанэ)

421 Песня к тому же случаю

Мне бы должно и впрямь

разорвать на полоски для нуса[213]

платья ветхий рукав —

только знаю, вернут их боги,

предпочтя багряные листья…

(Сосэй)

Свиток X

Названия

422 Соловей[214]

Сам сюда прилетел,

к цветам, увлажненным росою, —

отчего же тогда

так печальны его напевы:

Или перья в росе намокли?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

423 Кукушка

Может быть, оттого,

что ждали ее слишком долго,

так волнует сердца

эта песня кукушки горной,

возвещая начало лета…

(Фудзивара-но Тосиюки)

424 Цикады

Как цикады, журчат

у берега волны прибоя.

Брызги передо мной

рассыпаются жемчугами.

В рукава их собрать — растают…

(Аривара-но Сигэхару)

425 Ответ

Разве можно собрать

в рукава драгоценные перлы

тех рассыпанных брызг?

Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,

собери — а я полюбуюсь!..

(Мибу-но Тадаминэ)

426 Слива

Навевают печаль

цветы распустившейся сливы,

что должны облететь, —

но струится благоуханье,

разливая в сердце отраду…

(Неизвестный автор)

427 Вишня с розовыми цветами

Я ныряю в волну,

но жемчуг, увы, недоступен.

Стоит ветру подуть —

и жемчужин розовых россыпь

то всплывет, то уйдет в глубины…

(Ки-но Цураюки)

428 Цветы китайской сливы

Наслаждаться весной

нам, должно быть, недолго осталось —

и при виде цветов,

что роняет сегодня слива,

соловей исходит тоскою…

(Ки-но Цураюки)

429 Цветы китайского абрикоса

Повстречал я тебя

под сенью цветов абрикоса —

и с той самой поры

все сильней любовь в моем сердце,

все печальней мысль о разлуке…

(Киёхара-но Фукаябу)

430 Дикие мандарины

От вершины горы,

где ныне цветут мандарины,

тучка вдаль унеслась

и блуждает одна по небу —

так и я живу в этом мире…

(Оно-но Сигэкагэ)

431 Вечнозеленые деревья

И в былые года,

верно, так же сюда приходили

посмотреть водопад,

что жемчужную пену вздымает

в славном Ёсино, в зелени вечной…

(Ки-но Томонори)

432 Горная хурма

Вот и осень пришла —

теперь по ночам за оградой

на холодном ветру

будет петь тоскливо кузнечик,

на ветвях хурмы примостившись…

(Неизвестный автор)

433 Мальва и багряник

Сколь жесток он со мной,

тот, кто в мору цветения мальвы

приходил что ни день,

а с тех пор, как зацвел багряник,

только изредка и заглянет!..

(Неизвестный автор)

434 Мальва и багряник

Опасаясь молвы,

тот дом, где багряник и мальва

расцветают в саду,

слишком редко я навещаю —

не сочтут ли меня бездушным?..

(Неизвестный автор)

435 Горечавка

Ах, не знает она,

что, когда отцветет горечавка,

опадут лепестки

и в земле без следа истлеют —

беззаботно бабочка вьется…

(Хэндзё)

436 Розы

Нынче утром в саду

впервые увидел я розу,

этот дивный цветок,

чью окраску назвать пристало

воплощеньем непостоянства…

(Ки-но Цураюки)

437 «Девицы-цветы» (патриния)

О «девицы-цветы»!

Паук свои нити раскинул

по листкам, лепесткам —

будто хочет росные капли

все вплести в одну паутину…

(Ки-но Томонори)

438 «Девицы-цветы» (патриния)

По рассветной росе

я вами пришел любоваться,

о «девицы-цветы», —

все тропинки в горах и долах

мне теперь хорошо знакомы…

(Ки-но Томонори)

439 Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин[215]

Вот с горы Огура

над лугами цветущих патриний

зов оленя летит —

сколько осеней клич печальный

оглашает в ночи округу?..

(Ки-но Цураюки)

440 Колокольчики

Скоро осень — поля

колокольчиками запестрели,

и уже по утрам

под холодной светлой росою

изменяет трава окраску…

(Ки-но Томонори)

441 Астры

Я отправился в путь,

чтобы астрами полюбоваться

там, в родимом краю, —

но увы, уж нет аромата,

и цветы увядают, блекнут…

(Неизвестный автор)

442 Горечавка

Дерзких птиц прогоню,

что в саду так беспечно резвятся

и тревожат цветы! —

Разве нет в полях горечавки,

что сюда они прилетели?..

(Ки-но Томонори)

443 Мискант

О цветущий мискант!

Как поверить, что он существует,

этот призрачный мир,

скорлупе цикады подобный?

Для меня вся жизнь — наважденье…

(Неизвестный автор)

вернуться

209

416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.

вернуться

210

417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.

вернуться

211

418 Принц Корэтака — см. Указатель.

Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».

№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).

вернуться

212

420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.

вернуться

213

421 Нуса — см. комм. к № 299.

вернуться

- Свиток X. Названия -

214

(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)

вернуться

215

439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.

Река Огура — см. коммент. к № 312.