Выбрать главу

забылся я сном беспокойным —

но и в грезах ночных

мне явило вещее сердце

тот же самый знакомый образ…

(Осикоти-но Мицунэ)

609 Без названия

Право, горше порой,

чем с жизнью расстаться навеки, —

пробудиться в ночи

и проститься с образом милым,

не узнав конца сновиденья…

(Осикоти-но Мицунэ)

610 Без названия

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске —

но, увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой…

(Харумити-но Цураки)

611 Без названия

Сам не знаю, куда

в любви мое сердце стремится,

но пока об одном

днем и ночью тщетно мечтаю —

о недолгом свиданье с милой…

(Осикоти-но Мицунэ)

612 Без названия

Только мне суждено

безысходной тоскою томиться!

И звезда Волопас[250]

что ни год встречается с милой —

только мне не дано свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

613 Без названия

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

(Киёхара-но Фукаябу)

614 Без названия

Год за годом идет,

а мы не становимся ближе,

но посулам твоим

продолжаю я свято верить —

так в любви постоянно сердце…

(Осикоти-но Мицунэ)

615 Без названия

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

(Ки-но Томонори)

616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался[251]

То ли явь, то ли сон —

коротаю весенние ночи

под завесою грез,

от зари до зари вечерней

бесконечный дождь созерцая…

(Аривара-но Нарихира)

617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры[252]

Слезы льются рекой,

обильней, чем вешние ливни, —

но напрасно, увы!

Хоть насквозь рукава промокли,

не дано нам встречи желанной…

(Фудзивара-но Тосиюки)

618 Ответ, посланный от имени той дамы

Намочить рукава

недолго и на мелководье —

я поверить смогу,

лишь узнав, что рекою слезной

унесло тебя, закружило…

(Аривара-но Нарихира)

619 Без названия

Пусть таиться от всех,

не смея приблизиться к милой,

сердце обречено —

что ж, вовеки оно пребудет

неразлучной твоею тенью!..

(Неизвестный автор)

620 Без названия

Ах, должно быть, и впрямь

напрасно сюда я вернулся

в ожиданье любви —

но надежда на встречу с милой

оживает снова и снова…

(Неизвестный автор)

621 Без названия

Если б в снежный сугроб

сложились все долгие ночи,

что в разлуке прошли,

я б от той тоски непомерной

в одночасье, как снег, растаял…

(Неизвестный автор)

622 Без названия[253]

Ночь напрасно прождав,

я вернулся, не свидевшись с милой, —

и в росе рукава,

будто брел я лугом осенним,

задевая листья бамбука…

(Неизвестный автор)

623 Без названия

Вновь приходит рыбак

в ту бухту, где травы морские

уж давно не растут, —

но напрасны его старанья,

упованья на радость встречи…

(Оно-но Комати)

624 Без названия

Если вновь до зари

ты мне не подаришь свиданья,

знай, что в сердце моем

память горькой этой обиды

будет долгой, как день весенний…

(Минамото-но Мунэюки)

625 Без названия

С той далекой зари,

возвестившей о горькой разлуке,

тяжко мне одному

созерцать в редеющем мраке

хладный лик луны предрассветной…

(Мибу-но Тадаминэ)

626 Без названия

Как волна на песок

набегает, чтоб снова умчаться, —

в неизбывной тоске

я бреду домой одиноко,

не дождавшись свиданья с милой…

(Аривара-но Мотоката)

627 Без названия

Разве может так быть,

чтоб вовсе без ветра на море

разгулялась волна?

Мы с тобою и не встречались —

но, как рябь, расходятся слухи…

(Неизвестный автор)

628 Без названия

Ах, не зря говорят,

что где-то в краю Митиноку[254]

есть Наветов река —

горько слушать мне отовсюду

пересуды, досужие сплетни…

(Мибу-но Тадаминэ)

629 Без названия

Вот уже растеклись

досужие слухи и сплетни —

но не в силах они

задержать меня и отсрочить

через Тацуту переправу…

(Михару-но Арисукэ)

630 Без названия

Каково ей сейчас?

А я лишь печалюсь безмерно

да повсюду твержу,

что и вовсе ее не знаю,

что молва разносит наветы…

(Аривара-но Мотоката)

631 Без названия

Видно, все мне не впрок —

опять пересуды и сплетни

по пятам поспешат.

Что же делать, коль в этом мире

без любви прожить невозможно!..

(Неизвестный автор)

632 Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:[255]

Если б каждую ночь

те стражи заветной тропинки,

что меня стерегут

на пути к обители милой,

беспробудным сном засыпали!..

(Аривара-но Нарихира)

633 Без названия

В нетерпенье я жду,

когда наконец-то настанет

встречи радостный час —

словно месяц, что не выходит

до поры из-за кручи горной…

(Ки-но Цураюки)

634 Без названия

Долго встречи я ждал,

но вот эта ночь наступила.

Если б только петух

у Заставы Встреч — Оосака

никогда не пел на рассвете!..

(Неизвестный автор)

635 Без названия

Ах, осенняя ночь

напрасно считается долгой!

Только встретились мы

и слова любви прошептали —

как нежданно уже светает…

(Оно-но Комати)

636 Без названия

Кто же может сказать,

как долги осенние ночи?

Ведь известно давно —

чем сильнее чувства влюбленных,

тем короче часы свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

637 Без названия

В тусклом свете зари,

что брезжит сквозь мрак на рассвете

так печально смотреть

на одежды, что нынче ночью

послужили нам покрывалом…[256]

(Неизвестный автор)

638 Без названия

Как при слове «рассвет»

сжимается сердце от боли,

расставанье суля!

Я тоску и горечь разлуки

не могу передать словами…

(Фудзивара-но Куницунэ)

639 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

вернуться

250

612 Волопас — см. коммент. к № 173.

вернуться

251

616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

вернуться

252

617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

вернуться

253

622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

вернуться

254

628 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

вернуться

255

632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

вернуться

256

637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.