Выбрать главу

тайну той любви отлетевшей…

(Тайра-но Садафун)

671 Без названия

На утесе сосна,

открытая ветру морскому

и жестоким волнам,

тяжко стонет, изнемогая, —

так и я в томленье любовном…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

672 Без названия

Слишком тесен тот пруд,

и некуда спрятаться утке

от докучливых глаз —

так и я напрасно стараюсь

сохранить свое чувство в тайне…

(Неизвестный автор)

673 Без названия

Краткой встреча была,

как нить меж двумя жемчугами

в ожерелье любви, —

но рекою Ёсино бурной

понесется молва по свету…

(Неизвестный автор)

674 Без названия

Пересуды о нас

разлетелись повсюду, как птицы, —

ах, напрасно таить,

притворяться, как будто бы вовсе

мы и знать друг друга не знаем!..

(Неизвестный автор)

675 Без названия

Не твоя ли вина

в том, что сплетен и слухов завеса

окружила меня —

как цветы в горах и долинах

укрывает вешняя дымка?!

(Неизвестный автор)

676 Без названия

Знать о нашей любви

могло изголовье, но с ложа

мы убрали его —

только слухи, как пыль по ветру,

все равно окрест разлетелись…

(Неизвестный автор)

677 Без названия

О цветение трав

в Митиноку,[266] в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль все реже и реже встречи,

все безжалостнее разлуки?..

(Неизвестный автор)

678 Без названия

Ах, не знал бы я мук,

когда бы не встреча с тобою

и не наша любовь!

Право, лучше бы не встречаться —

о тебе знать только по слухам…

(Неизвестный автор)

679 Без названия

По дороге в Фуру,

что в области Исоноками,

я ее повстречал —

ах, когда бы не эта встреча,

я б не знал мучений разлуки!..

(Ки-но Цураюки)

680 Без названия

Вместе мы или нет,

но лик твой всегда предо мною —

и не диво, увы,

что любовь пламенеет в сердце,

словно в огненных недрах Фудзи!..

(Фудзивара-но Тадаюки)

681 Без названия

Я теперь и во сне

не смею тебе показаться —

исхудав от любви,

по утрам со стыдом и мукой

вижу в зеркале отраженье…

(Исэ)

682 Без названия

Белопенной волной,

что снова и снова на скалы

набегает в ночи,

буду я уходить от милой

лишь затем, чтоб вернуться вскоре…

(Неизвестный автор)

683 Без названия

О, когда бы я мог

быть ночью и днем вместе с милой,

от зари до зари —

все часы, что травы морские

собирает рыбачка в Исэ!..

(Неизвестный автор)

684 Без названия

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы —

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

(Ки-но Томонори)

685 Без названия

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку —

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты паши свиданья?!

(Киёхара-но Фукаябу)

686 Без названия

Летней зеленью трав

любовь переполнила сердце —

и не знает оно,

что придет пора увяданья,

принося влюбленным разлуку…

(Осикоти-но Мицунэ)

687 Без названия

Обмелеет река,

полноводная Асукагава.

Только мне никогда

не забыть того, кто впервые

взволновал, растревожил сердце…

(Неизвестный автор)

688 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не узнает любовь

печальной поры увяданья —

не поблекла листва

лишь на вечнозеленом древе

посреди осеннего луга…

(Неизвестный автор)

689 Без названия

Нынче ночью опять

на ложе своем одиноком,

расстилая постель,

обо мне тоскует в разлуке

Божество моста, Дева Удзи…[267]

(Неизвестный автор)

690 Без названия

Ты ль меня навестишь

в эту светлую ночь полнолунья,

я ль отправлюсь к тебе? —

Приоткрыв дощатую дверцу,

предаюсь дремоте вечерней…

(Неизвестный автор)

691 Без названия

Обещал мне: «Приду!» —

Увы, прождала я напрасно

до рассветной зари,

предаваясь печальным думам

под осенней полной луною…[268]

(Сосэй)

692 Без названия[269]

Так прекрасна луна

этой ночью в небе осеннем —

ах, доколе же ждать?

Поскорее пошлю за милым,

чтоб пришел луной любоваться!..

(Неизвестный автор)

693 Без названия

Все равно без тебя

я в спальню одна не отправлюсь —

и пускай до утра

ленту пурпурную в прическе

серебрит под луною иней…

(Неизвестный автор)

694 Без названия

Ожидаю тебя —

как хаги с листвою поникшей

в каплях светлой росы

на осеннем лугу Мияги[270]

ожидают порыва ветра…

(Неизвестный автор)

695 Без названия[271]

Если б свидеться вновь

с той девой, прекрасной и нежной,

как гвоздики цветок,

что цветет под солнцем Ямато

у ограды хижины горной!..

(Неизвестный автор)

696 Без названия[272]

Что же делать? Увы,

в Ямасиро, в округе Това,

от зари до зари

я томлюсь мечтами о милой —

той, что в Нанива, в Цу осталась…

(Неизвестный автор)

697 Без названия

О, когда бы те дни,

что остались до встречи желанной,

было счесть так легко,

как китайские одеянья,

что столь редки в краю Ямато!..

(Ки-но Цураюки)

698 Без названия

Говорят о «любви»…

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть любовь не «любовью» —

«умираньем», «смертною мукой»!

(Киёхара-но Фукаябу)

699 Без названия

Как сбегают к реке

там, в Ёсино, грозди глициний,

за волною волна —

неизменно к тебе стремятся

все мои заветные думы…

(Неизвестный автор)

700 Без названия

Было ведомо мне,

что тяжкой сердечною мукой

обернется любовь —

и теперь воочию вижу,

что сбылись мои опасенья…

(Неизвестный автор)

701 Без названия

Пусть дрожит небосвод

от гулких громовых раскатов —

что нам ярость небес!

Не под силу и Наруками

чары нашей любви разрушить…

(Неизвестный автор)

702 Без названия

Словно лозы плюща,

что, склоны листвой закрывая,

расползлись в Хикино,[273]

разнесется теперь по свету

о любимой дурная слава…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.

703 Без названия

Пусть потянется нить

вернуться

266

677 Митиноку — см. коммент. к № 368.

Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.

вернуться

267

689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.

Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

вернуться

268

691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.

Стихотворение написано от лица женщины.

вернуться

269

692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

вернуться

270

694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

вернуться

271

695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.

Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

вернуться

272

696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

вернуться

273

702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.