тайну той любви отлетевшей…
(Тайра-но Садафун)
671 Без названия
На утесе сосна,
открытая ветру морскому
и жестоким волнам,
тяжко стонет, изнемогая, —
так и я в томленье любовном…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
672 Без названия
Слишком тесен тот пруд,
и некуда спрятаться утке
от докучливых глаз —
так и я напрасно стараюсь
сохранить свое чувство в тайне…
(Неизвестный автор)
673 Без названия
Краткой встреча была,
как нить меж двумя жемчугами
в ожерелье любви, —
но рекою Ёсино бурной
понесется молва по свету…
(Неизвестный автор)
674 Без названия
Пересуды о нас
разлетелись повсюду, как птицы, —
ах, напрасно таить,
притворяться, как будто бы вовсе
мы и знать друг друга не знаем!..
(Неизвестный автор)
675 Без названия
Не твоя ли вина
в том, что сплетен и слухов завеса
окружила меня —
как цветы в горах и долинах
укрывает вешняя дымка?!
(Неизвестный автор)
676 Без названия
Знать о нашей любви
могло изголовье, но с ложа
мы убрали его —
только слухи, как пыль по ветру,
все равно окрест разлетелись…
(Неизвестный автор)
677 Без названия
О цветение трав
в Митиноку,[266] в болотах Асака!
Долго ль чувству цвести,
коль все реже и реже встречи,
все безжалостнее разлуки?..
(Неизвестный автор)
678 Без названия
Ах, не знал бы я мук,
когда бы не встреча с тобою
и не наша любовь!
Право, лучше бы не встречаться —
о тебе знать только по слухам…
(Неизвестный автор)
679 Без названия
По дороге в Фуру,
что в области Исоноками,
я ее повстречал —
ах, когда бы не эта встреча,
я б не знал мучений разлуки!..
(Ки-но Цураюки)
680 Без названия
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною —
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
(Фудзивара-но Тадаюки)
681 Без названия
Я теперь и во сне
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…
(Исэ)
682 Без названия
Белопенной волной,
что снова и снова на скалы
набегает в ночи,
буду я уходить от милой
лишь затем, чтоб вернуться вскоре…
(Неизвестный автор)
683 Без названия
О, когда бы я мог
быть ночью и днем вместе с милой,
от зари до зари —
все часы, что травы морские
собирает рыбачка в Исэ!..
(Неизвестный автор)
684 Без названия
Взор красою манят
укрытые дымкой прозрачной
горной вишни цветы —
ах, не так ли твоей красою
не могу я налюбоваться?!
(Ки-но Томонори)
685 Без названия
Мне известно давно,
что сердце не внемлет рассудку —
но, быть может, любовь
оттого с каждым днем сильнее,
что так часты паши свиданья?!
(Киёхара-но Фукаябу)
686 Без названия
Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце —
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
принося влюбленным разлуку…
(Осикоти-но Мицунэ)
687 Без названия
Обмелеет река,
полноводная Асукагава.
Только мне никогда
не забыть того, кто впервые
взволновал, растревожил сердце…
(Неизвестный автор)
688 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Не узнает любовь
печальной поры увяданья —
не поблекла листва
лишь на вечнозеленом древе
посреди осеннего луга…
(Неизвестный автор)
689 Без названия
Нынче ночью опять
на ложе своем одиноком,
расстилая постель,
обо мне тоскует в разлуке
Божество моста, Дева Удзи…[267]
(Неизвестный автор)
690 Без названия
Ты ль меня навестишь
в эту светлую ночь полнолунья,
я ль отправлюсь к тебе? —
Приоткрыв дощатую дверцу,
предаюсь дремоте вечерней…
(Неизвестный автор)
691 Без названия
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…[268]
(Сосэй)
692 Без названия[269]
Так прекрасна луна
этой ночью в небе осеннем —
ах, доколе же ждать?
Поскорее пошлю за милым,
чтоб пришел луной любоваться!..
(Неизвестный автор)
693 Без названия
Все равно без тебя
я в спальню одна не отправлюсь —
и пускай до утра
ленту пурпурную в прическе
серебрит под луною иней…
(Неизвестный автор)
694 Без названия
Ожидаю тебя —
как хаги с листвою поникшей
в каплях светлой росы
на осеннем лугу Мияги[270]
ожидают порыва ветра…
(Неизвестный автор)
695 Без названия[271]
Если б свидеться вновь
с той девой, прекрасной и нежной,
как гвоздики цветок,
что цветет под солнцем Ямато
у ограды хижины горной!..
(Неизвестный автор)
696 Без названия[272]
Что же делать? Увы,
в Ямасиро, в округе Това,
от зари до зари
я томлюсь мечтами о милой —
той, что в Нанива, в Цу осталась…
(Неизвестный автор)
697 Без названия
О, когда бы те дни,
что остались до встречи желанной,
было счесть так легко,
как китайские одеянья,
что столь редки в краю Ямато!..
(Ки-но Цураюки)
698 Без названия
Говорят о «любви»…
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» —
«умираньем», «смертною мукой»!
(Киёхара-но Фукаябу)
699 Без названия
Как сбегают к реке
там, в Ёсино, грозди глициний,
за волною волна —
неизменно к тебе стремятся
все мои заветные думы…
(Неизвестный автор)
700 Без названия
Было ведомо мне,
что тяжкой сердечною мукой
обернется любовь —
и теперь воочию вижу,
что сбылись мои опасенья…
(Неизвестный автор)
701 Без названия
Пусть дрожит небосвод
от гулких громовых раскатов —
что нам ярость небес!
Не под силу и Наруками
чары нашей любви разрушить…
(Неизвестный автор)
702 Без названия
Словно лозы плюща,
что, склоны листвой закрывая,
расползлись в Хикино,[273] —
разнесется теперь по свету
о любимой дурная слава…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.
703 Без названия
Пусть потянется нить
267
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
273
702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.