Выбрать главу

4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.

5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.

6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.

7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Высокая гора поднимается из пыли и праха.

Таков и мой путь…

8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.

9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.

10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):

Никогда чувство моене было таким мелким,как этот горный колодец,в котором видится отражениегоры Асака…

11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.

12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.

13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).

14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).

15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.

16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.

17 «Кокинвакасю», № 712.

18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.

19 Автор вака Тайра-но Канэмори.

20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).

21 См. «Кокинвакасю», № 357.

22 См. «Кокинвакасю», № 343.

23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.

24 См. «Кокинвакасю», № 865.

25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.

26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.

27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.

28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).

29 См. «Кокинвакасю», № 1016.

30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.

31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.

32 См. «Кокинвакасю», № 888.

33 См. «Кокинвакасю», № 892.

34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.

35 См. «Кокинвакасю», № 887.

36 См. «Кокинвакасю», № 220.

37 См. «Кокинвакасю», № 761.

38 См. «Кокинвакасю», № 958.

39 См. «Кокинвакасю», № 828.

40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.

41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.

42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».

43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.

44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).

45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).

46 См. «Кокинвакасю», № 283.

47 См. «Кокинвакасю», № 334.

48 См. «Кокинвакасю», № 409.

49 «Манъёсю», № 424.

50 «Манъёсю», № 919.

51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).

52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».

53 См. «Кокинвакасю», № 27.

54 См. «Кокинвакасю», № 165.

55 См. «Кокинвакасю», № 226.

56 См. «Кокинвакасю», № 747.

57 См. «Кокинвакасю», № 879.

58 См. «Кокинвакасю», № 644.

59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).

60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.

61 См. «Кокинвакасю», № 983.

62 См. «Кокинвакасю», № 552.

63 См. «Кокинвакасю», № 797.

64 См. «Кокинвакасю», № 938.

65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).

66 См. «Кокинвакасю», № 735.

67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.

68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.

69 905 год.

70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.

КОММЕНТАРИИ К СТИХОТВОРЕНИЯМ

Свиток I–II. Весенние песни

1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.

2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».

3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.

4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.

Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).

8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».

12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.

14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).

17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.

Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».

18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.

19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).

21 Нинна — см. Указатель.

22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.

Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.

27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.

30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.

32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.

Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.

36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.

39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).

42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.

49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.

52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.

53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).

60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.

61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.

68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.

75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.

81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.

87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.

88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.

95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.

Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).

108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.

Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.

109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.

115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.

121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.

Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).

124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.

125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).

128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.

132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.

134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).