4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.
5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.
6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.
7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):
Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Высокая гора поднимается из пыли и праха.
Таков и мой путь…
8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.
9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.
10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):
11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.
12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.
13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).
14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).
15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.
16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.
17 «Кокинвакасю», № 712.
18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
19 Автор вака Тайра-но Канэмори.
20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).
21 См. «Кокинвакасю», № 357.
22 См. «Кокинвакасю», № 343.
23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24 См. «Кокинвакасю», № 865.
25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29 См. «Кокинвакасю», № 1016.
30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32 См. «Кокинвакасю», № 888.
33 См. «Кокинвакасю», № 892.
34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35 См. «Кокинвакасю», № 887.
36 См. «Кокинвакасю», № 220.
37 См. «Кокинвакасю», № 761.
38 См. «Кокинвакасю», № 958.
39 См. «Кокинвакасю», № 828.
40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49 «Манъёсю», № 424.
50 «Манъёсю», № 919.
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58 См. «Кокинвакасю», № 644.
59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
61 См. «Кокинвакасю», № 983.
62 См. «Кокинвакасю», № 552.
63 См. «Кокинвакасю», № 797.
64 См. «Кокинвакасю», № 938.
65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).
66 См. «Кокинвакасю», № 735.
67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.
68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.
69 905 год.
70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
КОММЕНТАРИИ К СТИХОТВОРЕНИЯМ
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.
2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
21 Нинна — см. Указатель.
22 Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго.
Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
27 Большой Западный храм (Ниси-но Оотэра) — храм Сайдзи, построенный в 796 году в столице близ ворот Расёмон, напротив Восточного храма Тодзи. Впоследствии был разрушен.
30 Коси — старое название северной части острова Хонсю.
32 Эта вака открывает цикл из семнадцати стихотворений о цветах сливы.
Здесь упоминается обычай использовать натуральные цветочные благовония в качестве духов.
36 Эта вака является импровизацией на тему «основной песни» (хонка), помещенной в «Кокинвакасю» под № 1081.
39 Местоположение горы Курабу не установлено. Её название содержит корень «кура» («темный»).
42 Храм Хацусэ (Хасэ), находившийся в Хасэ, г. Сакаи, префектура Нара, служил местом паломничества для хэйанских вельмож.
49 Стихотворения № 49–89 посвящены вишне, а № 90 — 129 — весенним цветам в целом.
52 Государыня (Кисаи) Сомэдоно — супруга императора Монтоку, мать императора Сэйва. Сомэдоно — название виллы ее отца Фудзивара-но Ёсифуса.
53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).