Словно медленное, растянутое на утренние, полуденные и вечерние часы умирание приговоренных, усомнившихся в бессмертии императора, и все изведанные на эшафоте муки, доходящие до пределов человеческого воображения, были всего-на всего безобидным спектаклем, около полудня начался снегопад.
Снег вихрился по безлюдным парадным улицам Пурпурного города и пустынным, доступным лишь высшим сановникам площадям резиденции, заменял новыми недавно упавшие или растаявшие снеговые подушки на верхушках стен и в ветвях древних сосен, заново выбеливал шлемы и латы гвардейцев, выравнивал рельеф золотых черепичин на крышах пагод и превращал цветы последних роз, которые садовники для защиты от мороза укутали шелковыми покровами, в безликие кристаллические головки.
Когда после полудня ветер усилился, снежные вихри соединились в длинные, путаные ленты, беззвучно реявшие на коньках и обледенелых водостоках и там опять-таки завладевшие всеми красками и формами, будто надлежало скрыть не только место казни, но и самые укромные уголки и улочки города, который в эти часы нарушал все заповеди милосердия.
Многие добровольные зрители казни, даже кое-кто из мандаринов и официальных свидетелей пытки не ложились спать после фейерверков и веселья, устроенных накануне вечером танцев по случаю праздника Больших снегов, а прямо с веселых пирушек, проходивших по всему Бэйцзину, спозаранку отправились к месту казни, чтобы там — иные еще толком не протрезвев и не очухавшись от блеска несчетных, дождем сыплющихся с неба огненных букетов и полотнищ света — изведать, какие ужасные формы могло принять другое, низводящее во мрак смерти завершение всех празднеств и восторгов.
Сбежать? — спросил Бальдур Брадшо незадолго до обеденного перерыва в мастерской, затемненной вихрями снежных хлопьев. Может, стоит попросту сбежать, пока нас тут тоже не приковали к столбам, не изрезали на куски и не выкололи нам глаза железными шипами, оттого что наши часы не отбивают такт, заданный каким-нибудь придворным шаркуном?
Куда сбежать? — сказал Локвуд. Во мраке ночи, не разбирая дороги, в Шанхай? Переодевшись придворными дамами, в портшезе до ближайшего контрольного поста или, может, на нашем серебряном кораблике вниз по течению Великого канала?
Стосковался по лондонской юстиции, Бальдур? — спросил Мерлин. Вороны на голове висельника, болтающегося на ветру возле Темзы, тебе больше по душе, чем стервятники у виселиц Пекина? Не твоего ли кузена повесили за бунтарство? А здесь? Здесь тебе кланяются евнухи и воины в доспехах. Здесь тебе надраивают башмаки, крахмалят рубашки, топят мастерскую и даже твою спальню, а чтобы ты не мерз, кладут тебе в постель горячие камни!
Товарищи Кокса разговаривали в этот день снежной тишины громче обычного, но Цзян не слышал ни слова. То ли его ведомство, то ли более высокая инстанция (он так и не сказал, кто именно) услали его к месту казни, дабы позднее он мог поведать английским гостям о неумолимости, с какою каждого, кто нарушал покой императора, изгоняли не только из величайшего и роскошнейшего города на свете, но и из мира живых.
Миновала середина зимы, причем империя Цяньлуна совершенно не заметила ни Рождества некоего Бога в пыльной, Святой земле, ни начала Нового года в сером Невесть-Где. С помощью Цзяна Мерлин пробовал познакомить поваров гостевого дома с рецептурой плумпудинга — безуспешно. Никто из поваров не желал поверить, что описанный процесс при ведет к съедобному результату. Вместо этого они предложили англичанам безе из личи, сушеного и тертого манго и сбитых белков перепелиных яиц.
Кокс приступил к проекту часов, которым согласно императорскому желанию надлежало показывать и отмерять плавный, стремительный или застывающий полет времени на последних отрезках, днях, часах человеческой жизни.
С виду эта штуковина ни дать ни взять рождественский ландшафт у стен Вифлеема, этакие ясли, сказал Брадшо, когда Кокс показал товарищам нарисованный углем первый эскиз часового корпуса... там недостает разве только звезды,пастухов да трех волхвов с Востока.