Выбрать главу

— Я? — Теперь он посмотрел на нее. Прямо в глаза.

— Да, ты.

— О, меня подвозит мама.

— Ты живешь в нескольких кварталах от Генри Пьедмонта. Я обычно по утрам подвожу его и Бетти Томсон в школу.

— Да, я знаю.

Лейн улыбнулась.

— Шпионишь за мной?

— Нет! Что ты!

— Я пошутила.

Он продолжал смотреть ей в глаза. Помолчал немного, потом улыбнулся.

— Я тоже. Я хочу сказать, что специально не шпионил за тобой. Просто я часто смотрю на тебя. Почти все время. Во всяком случае, когда ты поблизости.

— Правда?

— Если хочешь знать правду… — Запнувшись, он покачал головой. — Не имеет значения.

— Что?

— Подумаешь, что я нахал.

— Нет, не подумаю. Продолжай. — Она легонько подтолкнула его локтем. — Выскажи, что хотел.

— Это глупо. Не имеет значения.

— Ладно. Я просто хотела тебе сказать, что ты мог бы ездить вместе с нами, если хочешь. В понедельник утром я могла бы заехать за тобой, когда поеду за Генри. У меня есть одно свободное место. Твоей маме не надо будет ехать, а мы будем рады видеть тебя в своей компании.

— Джордж смутился. — Почему?

— Что почему?

— Почему ты хочешь подвозить меня?

— А почему бы нет?

— Ведь мы почти не знаем друг друга.

— Теперь узнали. И мне бы хотелось узнать тебя получше.

— Лицо его стало пурпурным. — Правда?

— Да.

— Черт.

— Не возражаешь?

— Конечно. Это здорово. Мне нужно договориться с родителями, но… — Он покачал головой.

— Почему бы тебе не дать мне номер твоего телефона?

— Да. Конечно. Хорошо.

Лейн открыла свою сумочку, достала ручку и маленькую записную книжку. Джордж продиктовал ей номер своего телефона. Она записала его, затем на следующей страничке написала свой собственный телефон, вырвала листок и дала ему. Джордж посмотрел на него.

— Ты договоришься со своими родителями, а я тебе завтра позвоню.

— Да. Хорошо.

— Это тебя ни к чему не обязывает.

— Нет, я думаю… что это было бы хорошо. Генри — хладнокровный парень и…

— Никогда раньше не слышала, чтобы его так называли.

— Джордж усмехнулся. — Мне кажется, что он именно такой.

— Мне тоже.

— Правда, Бетти бывает противной.

— Лейн рассмеялась. — А, ты знаешь ее.

— Знать ее — значит бояться ее. А ты не так уж плоха.

— Ну, спасибо. Ты тоже не так уж плох.

Глава 38

— Не возражаешь, если мы на минутку заедем на причал? — спросил мистер Крамер, высадив остальных. Они находились на Прибрежном Шоссе, в миле от поворота к дому Лейн. — Чтобы завтра утром мне не ехать туда.

— Я не возражаю, — сказала Лейн.

— Вот и хорошо. Это недолго. Мне надо забрать кое — что с яхты.

— У вас есть яхта?

— Она не очень большая, но она моя.

— Ой, как здорово! — «Здорово, — повторила про себя Лейн. — Глупо. Перестань разговаривать, как ребенок».

Мистер Крамер въехал на место парковки автомобилей перед хозяйственным магазином, развернулся и поехал обратно по той же дороге. Лейн точно знала, что они проехали причал вскоре после того, как отъехали от колледжа. Либо мистер Крамер не хотел, чтобы остальные знали о его яхте, либо только что он вспомнил, что хотел что-то забрать оттуда. В любом случае, она была рада. Это давало ей возможность подольше побыть с ним. И она была польщена тем, что мистер Крамер хочет взять ее с собой, чтобы она могла заглянуть в его личную жизнь.

«Я для него более чем просто ученица, — думала она. — Он хочет показать мне, что он — не только учитель».

— Мне показалось, что ты нашла себе нового приятеля сегодня, — заметил он.

— Джордж? Да. Он очень приятный.

— Он — хороший ученик. И, по — моему, он — джентльмен. Он пригласил тебя куда — нибудь?

— Нет, он застенчивый.

— Ну, тогда он упустил свой шанс.

— Джордж очень стеснительный. Но я могу начать подвозить его в школу. Он должен договориться со своими родителями.

— Это всегда хорошее дело. Кстати о родителях. Уже почти полночь. Я не хочу, чтобы у тебя потом были неприятности.

— Они знают, что этот спектакль длинный. Не думаю, что они сильно рассердятся, если я немного задержусь. Тем более, что я с вами. Ведь вы — мой учитель.

— Хорошо. Это хорошо. Это не займет много времени. — Вскоре он свернул к стоянке у причала. Там стояло несколько машин и пикапов, но людей Лейн не видела. — Идем со мной, — сказал мистер Крамер. — Покажу тебе гордость моего флота.

— Отлично! — Лейн вышла из машины, подошла к нему, и они направились к пирсу. Холодный ветер, дувший с реки, отбросил назад ее волосы, прижал к груди блузку. Лейн немного наклонилась против ветра и сложила на груди руки.

— Холодно?

— Немного.

— На, возьми. — Он начал снимать пиджак.

— Нет, нет. Я не возьму. Все в порядке. Правда.

— Я настаиваю на этом. — Повернувшись к Лейн, он накинул ей на плечи пиджак. Его рубашка на спине надулась пузырем, галстук ветром откинуло назад. Лейн схватилась за лацканы пиджака, чтобы его не унесло.

— Вы замерзнете, — сказала Лейн.

— Нет. Я — старый, закаленный морской волк.

— Ну, если так…

Он отпер ворота, соединенные цепью и придерживал их, пока Лейн проходила на причал. Он подошел к ней, поеживаясь от холода.

— Вы совсем замерзли.

— Я? — Выгнув дугой спину, он выпятил грудь и постучал по ней кулаками.

Лейн рассмеялась. Странно было смеяться, когда у тебя внутри все сжалось и дрожит, и никак не вздохнуть.

— Ты можешь защитить меня, — сказал мистер Крамер. Он развернул ее. Держа ее за плечи, он прижался к ее спине и повел вперед. Она повернула голову, чтобы взглянуть на него. Они чуть не столкнулись лбами. — Осторожней, — сказал он. — А то опять произойдет несчастный случай.

Пирс пошатывался под ее ногами. Лодки, пришвартованные с обеих сторон пирса, из — за сильного ветра раскачивались и подпрыгивали на воде. В каютах некоторых катеров мерцал свет. Интересно, есть ли люди в этих освещенных каютах? Она никого не видела. И надеялась, что никто не увидит ее.

«Что, если до мамы с папой дойдет, что я околачивалась тут с мистером Крамером?»

— Лево руля, — сказал он ей на ухо. Развернув Лейн, он подтолкнул ее туда, где пирс ответвлялся влево. Мимо темной парусной шлюпки. Мимо катамарана. Он подвел ее к носу моторного катера длиной не менее двадцати футов. Верхняя палуба и ветровое стекло каюты поблескивали при свете луны.

Он обошел Лейн, и она последовала за ним по узкой полоске пирса вдоль борта катера. У кормы он встал на планшир и спрыгнул вниз.

— Осторожней, — сказал он и подал ей руку. Она взялась за нее, взяла его пиджак в другую и поставила ногу на поручень. Как только она была готова, он потянул. Лейн прыгнула, приземлилась на качавшуюся палубу и упала прямо в его объятия.

Мистер Крамер обнял ее и крепко прижал к себе.

— Бррр, — сказал он.

Его холодная щека прижалась к ее щеке. Грудью он прижался к ее груди. Руки гладили ее спину. Она чувствовала, как он дрожит.

— Давай спустимся на минутку, — прошептал он. — Согреемся.

Лейн кивнула.

Он повернулся, отпер дверь каюты и открыл ее.

— Иди вперед. И смотри под ноги.

Лейн шагнула в темноту. Подальше от ветра. Спустившись вниз, она оказалась в узком уютном помещении. В иллюминаторы светила луна, освещая серым, расплывчатым светом мягкие диванчики по обе стороны и перед ней.

— Каюта на три места, — сказал мистер Крамер. — Правда, на обжор не рассчитана.

— Здесь хорошо, — прошептала Лейн. Она повернулась, стараясь не потерять равновесия, и увидела расплывчатые очертания подходившего к ней мистера Крамера.

— Рай после бури, — сказал он.

— Это точно. Вы можете взять это назад. — Она сбросила с плеч его пиджак.

— Просто брось его куда — нибудь.