Выбрать главу

— И вы, по всей видимости, унаследовали ее талант брать ответственность на себя. — Лео втянул в себя воздух, когда Беатрис содрала с него остатки белья. — Осторожно, мадам. Этому плечу и без того сегодня досталось.

Беатрис осмотрела кровоточащую рану и с удовлетворением отметила, что она была неглубокой.

— Я видела пару раз пулевые раны, — сказала она.

— Похоже, вы вели бурную, полную приключений жизнь, миссис Пул.

— Это были несчастные случаи на охоте. Пулевые ранения могут быть очень коварны. Но в вашем случае пуля лишь скользнула по плечу. Чуть-чуть бы правее…

— Я говорил вам, что ничего серьезного, — сказал Лео, повернув голову, чтобы рассмотреть плечо.

— Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч:

— Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам.

— Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку.

— Да, мадам. — Финч поставил поднос на стол и снова исчез.

— Бедняжка Финч, — пробормотал Лео. — Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул.

— Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр.

Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди.

— Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? — удивленно спросил Лео.

— Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. — Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение.

Он с шумом втянул в себя воздух.

— Проклятие! Зряшная трата доброго бренди!

— Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг.

— Где живут ваши родители?

— Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования.

— Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей?

— У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. — Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. — Но я сделаю это, как только вопрос разрешится.

— Понятно. — Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. — Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане?

— Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство.

— Ну да. И все это будет сделано за один день — в представлении читательницы романов ужасов, — не так ли, миссис Пул?

— Каждый делает то, что должен. Лео хмыкнул и сделал глоток бренди.

— Вы давно вдова, миссис Пул?

Вначале Беатрис очень удивилась этому вопросу, а затем поняла, что Лео, по всей видимости, хочет отвлечься от своей раны.

— Я была замужем три года. И уже пять лет вдова.

— А в каком возрасте вы вышли замуж?

— В двадцать один год.

— Стало быть, вам двадцать девять сейчас?

— Да. — Беатрис не могла понять, к чему он клонит.

— Почти тридцать.

— Верно, сэр. — Она сильно потянула за бинт. Лео скрипнул зубами и сделал еще глоток бренди.

— Вы не собираетесь снова замуж?

— Нет. — Беатрис холодно улыбнулась. — Если женщина познала метафизическое совершенство самого гармоничного союза между мужчиной и женщиной, если она испытала амброзию физического, духовного и интеллектуального общения с подлинной душой своего партнера, она никогда впредь не будет довольствоваться чем-то меньшим.

— Брак был столь хорош?

— Он был само совершенство, милорд.

— Пока ваш муж не умер, — напомнил Лео.

— Совершенство не может длиться вечно. Но отрадно знать, что ты имел привилегию любить, которая выпадает немногим людям. — Она замолчала, продолжая перевязывать плечо. — Я уверена, что вы меня понимаете. Я слышала, ваш брак тоже был необычайно счастливым.

— Она была образцом грации и красоты, — твердо сказал Лео. — Она была верной, мягкой и любящей матерью моих сыновей. Ни один мужчина не может потребовать от женщины большего. Это была женщина с лицом и характером ангела.

Сердце Беатрис по непонятной причине куда-то провалилось. Выдавив вежливую улыбку, она сказала:

— Вам повезло, сэр.

Лео поднял стакан с бренди в знак приветствия.

— Как и вам, миссис Пул. Как вы уже заметили, мало кому довелось узнать подобную любовь. У меня, как и у вас, нет ни малейшего желания затенять светлую память об этом вторым браком, который никогда не сможет сравниться с первым.

— В самом деле. — Беатрис был не по душе его минорный тон. Она пыталась найти какие-то ободряющие слова. — Вероятно, это к лучшему. На примере собственных трагедий мы узнали, что за большой любовью стоит большая цена.

— Знаете, миссис Пул, вы рассуждаете в точности как персонаж одного из романов ужасов, о которых мы говорили вчера.

— В таком случае мы квиты, — сказала Беатрис, обрезая концы бинта. — Вы поразительно похожи на одного из персонажей тех же романов, который несется куда-то в полночь и в него стреляют.

— Черт возьми! Может быть, Финч и прав. Вероятно, я ив самом деле становлюсь стар для подобных вещей… Беатрис мило улыбнулась: