— По его словам, в определенном возрасте джентльмен должен избегать излишних потрясений.
Лео поморщился:
— Touche , как сказала бы ваша горничная.
«К сожалению, Сэлли не произнесла бы все это с таким превосходным французским произношением», — подумала Беатрис, бросая взгляд на результат своей работы. Она поймала себя на том, что испытывает непонятное волнение. Надо успокоиться. Конечно, она давно не видела мужчину без рубашки. Но ведь она вполне зрелая женщина и не должна позволять эмоциям брать верх.
Внезапно перед ее глазами возникла щуплая фигурка Джастина. Как ни странно, тогда она не понимала, что грудь и плечи у ее мужа, пожалуй, менее развиты, чем следовало бы.
Конечно, Джастин был гораздо моложе. В его фигуре еще много оставалось от изящества юности. Что касается Лео, то он находился в расцвете сил. Это был крепкий, мускулистый, с широкими плечами и могучей грудной клеткой мужчина.
Но Беатрис взволновало и растревожило не только мускулистое тело. Темные волосы его растрепались после недавних злоключений. От него исходил аромат ночи. И хотя Беатрис не прикоснулась к бренди, она тем не менее почувствовала легкое головокружение.
— Отчего умер ваш муж? — внезапно спросил Лео. Вопрос отвлек ее от воспоминаний и раздумий. Она заставила себя вернуться к действительности.
— Его застрелил разбойник.
— О Господи, простите, — ошеломленно проговорил Лео.
— Это было уже давно. — Беатрис рассказывала свою историю так часто, что не затруднялась с выбором слов. Она поспешила переменить тему. — Знаете, сэр, мне кажется, что нынешний ночной инцидент несколько подпортил легенду о Монкрестах.
— Дьявольщина, что вы имеете в виду?
— Настоящий колдун наверняка заглянул бы в магический кристалл, прежде чем выезжать из дома среди ночи. И наверняка отложил бы дело, если бы предвидел дурной исход.
Лео усмехнулся:
— Мадам, уверяю вас, что ранение преподало мне урок. Нет нужды к тому же ранить и мою гордость.
— Но такая большая и соблазнительная цель! Как я могу устоять?
— Довольно. Я сдаюсь.
— Отлично. — Беатрис отвернулась, чтобы помыть руки. — Потребуется несколько дней, чтобы рана зажила, но в конце концов у вас останется лишь незначительный шрам.
В глазах Лео сверкнуло изумление, которое сменилось задумчивым выражением. Глядя, как Беатрис вытирает руки о чистое полотенце, он проговорил:
— Полагаю, я должен поблагодарить вас.
— Прошу вас, не утруждайте себя излишней галантностью, милорд. Мне бы не хотелось, чтобы вы ломали свой характер.
В дверях появился Финч. Кашлянув, он сказал:
— Вот вам чистая рубашка, м'лорд. Лео взглянул на дворецкого:
— Спасибо, Финч.
Финч пересек библиотеку и осторожно набросил рубашку на плечи Лео. Тот не стал просовывать руки в рукава. Рубашка так и осталась расстегнутой.
Финч вопросительно посмотрел на Беатрис:
— Что-нибудь еще, мадам?
Беатрис улыбнулась дворецкому:
— Нет, спасибо. Вы очень помогли.
— Отправляйся спать, Финч. — Лео провел длинными пальцами по волосам, убирая пряди со лба. — Как всегда, ты выполнил свои обязанности превосходно. Теперь иди отдыхать.
— Да, м'лорд. — Финч поднял окровавленную одежду, забрал таз и кувшин и покинул библиотеку.
Лео дождался, когда дверь закроется, затем ленивым движением вылил остатки бренди в хрустальный стакан. Он смотрел в камин и молчал.
Беатрис сидела напротив и изо всех сил старалась не смотреть на обнаженную грудь Лео. К несчастью, расстегнутая рубашка не могла скрыть мыс темных курчавых волос, острие которого уходило вниз, к брюкам.
Она заставила себя перевести взгляд на его лицо.
— Расскажите мне, что произошло сегодня ночью, милорд.
Лео попытался пожать плечами, но не сумел и поморщился.
— Из любопытства хотел бы вначале спросить вас: а вы как думаете?
— Я вижу три возможных варианта. Брови Лео взметнулись вверх.
— В самом деле?
— Вариант первый: вы ездили встретиться с любовницей и, к несчастью, столкнулись с ее мужем. Веселые искорки сверкнули в его глазах.
— Уверяю вас, миссис Пул, я давно придерживаюсь правила не вовлекать в подобные дела замужних женщин. Ни одна леди не стоит того, чтобы получить за нее пулю… Ваш второй вариант?
— Вы развлекались, изображая из себя разбойника.
— Свидетельствует о вашем богатом воображении, но вряд ли мне льстит. — Лео снова налил бренди. — Я потрясен столь низким мнением обо мне. Уверяю вас, оно совершенно неоправданно.
— У меня остается третий вариант. — Беатрис сделала паузу. — Вы решили найти разбойника, который прошлой ночью остановил мою карету.
Лео замер, не донеся стакан до рта. Затем подчеркнуто медленно поставил его на стол.
— Впечатляет, миссис Пул. Весьма впечатляет… Скажите, кто развил ваши дедуктивные способности?
— Отец. Он глубоко убежден в том, что Господь одарил способностью логически мыслить в равной степени и мужчину, и женщину.
Улыбка коснулась уголков рта Лео.
— Мне доставило бы большое удовольствие знакомство с вашим отцом.
— Вы собирались рассказать о том, как были ранены, милорд.
— Полагаю, вы того заслуживаете.
— Да, совершенно определенно.
Лео потрепал Эльфа по голове и поднялся со стула. Со стаканом бренди он перешел к креслу с подголовником и опустился в него.
Эльф передвинулся на свое привычное место у камина.
— Довольно грустная повесть, миссис Пул. — Лео вытянул ноги в сторону камина. — В ней я выгляжу не лучшим образом.