– У меня есть некоторый опыт по этой части, Финч.
Пожалуйста, принесите чистые бинты и горячую воду.
– Не слушай ее, Финч. – Лео устало опустился на стул перед камином. – Если ты дорожишь своим положением в этом доме, не обращай внимания на миссис Пул.
Повернувшись к Финчу, Беатрис с ободряющей улыбкой сказала:
– Его светлость не в себе, Финч. Делайте, что я говорю.
И, пожалуйста, побыстрее.
Финч колебался лишь мгновение. И, видимо, принял ответственное решение.
– Вернусь мигом, мадам, – сказал он и бросился в сторону кухни.
Беатрис вошла в библиотеку. Эльф лежал, положив голову на колени хозяина, и внимательно смотрел на нее.
– Позвольте осмотреть ваше плечо, сэр.
– Вы всегда все делаете по-своему? – рассердился Лео.
– Когда дело кажется мне достаточно важным, я настаиваю на своем. – Беатрис осторожно стянула с Лео плащ и отбросила его в сторону.
Лео сцепил зубы, но сопротивляться не стал. У Беатрис перехватило в горле, когда она увидела кровь на белой рубашке.
– Боже мой!
– Если вы собираетесь упасть в обморок, прошу вас сделать это где-нибудь в другом месте. В моем нынешнем состоянии я не смогу удержать вас.
– Никогда в жизни я в обморок не падала. – Беатрис с облегчением отметила, что красное пятно начинает подсыхать. – К вашему счастью, кровотечение уже почти прекратилось. Мне нужны ножницы, чтобы разрезать рубашку.
– В письменном столе. Правый верхний ящик. – Правой рукой Лео взял бутылку бренди. – А какой у вас опыт?
– Прошу прощения? – спросила Беатрис, быстрым шагом направляясь к письменному столу.
– Вы сказали Финчу, что у вас есть некоторый опыт в этом деле. – Он плеснул бренди в стакан, залпом выпил и снова его наполнил. – Поскольку вы принудили меня стать вашим пациентом, я имею право знать степень вашей медицинской компетентности.
– Мой отец был приходским священником, а мама соответственно женой священника, – сказала Беатрис, открывая ящик стола и доставая ножницы.
– И что же?
Беатрис направилась к Лео с ножницами в руках.
– К своим обязанностям она относилась весьма серьезно. Она не только занималась благотворительной деятельностью, но и часто помогала деревенскому доктору и повитухе.
– И она научила вас тому, что знала сама? – спросил Лео, с опаской глядя на ножницы.
– Когда я стала постарше, она брала меня с собой, отправляясь к больному или пострадавшему. – Точными и быстрыми движениями Беатрис разрезала рубашку, обнажив рану. – Таким образом я многому научилась. Моя мать очень ответственно относилась ко всему, за что бралась и что как она считала, требовало ее внимания.
– И вы, по всей видимости, унаследовали ее талант брать ответственность на себя. – Лео втянул в себя воздух, когда Беатрис содрала с него остатки белья. – Осторожно, мадам. Этому плечу и без того сегодня досталось.
Беатрис осмотрела кровоточащую рану и с удовлетворением отметила, что она была неглубокой.
– Я видела пару раз пулевые раны, – сказала она.
– Похоже, вы вели бурную, полную приключений жизнь, миссис Пул.
– Это были несчастные случаи на охоте. Пулевые ранения могут быть очень коварны. Но в вашем случае пуля лишь скользнула по плечу. Чуть-чуть бы правее…
– Я говорил вам, что ничего серьезного, – сказал Лео, повернув голову, чтобы рассмотреть плечо.
– Любая рана, в том числе и эта, может стать серьезной, если ее не обработать должным образом. В дверях появился Финч:
– Чистые бинты и вода, как вы просили, мадам.
– Пожалуйста, поднесите их сюда. И можете приготовить его светлости чистую рубашку.
– Да, мадам. – Финч поставил поднос на стол и снова исчез.
– Бедняжка Финч, – пробормотал Лео. – Боюсь, что он больше никогда не будет таким, как был. Вы подавили его, миссис Пул.
– Чепуха! Он просто демонстрирует здравый смысл, которого у него больше, чем у вас, сэр.
Беатрис отложила ножницы и потянулась за графином с бренди.
– Вы хотите подкрепиться перед начатом дела? – удивленно спросил Лео.
– Я не собираюсь пить эту жидкость, сэр. Потерпите. – Беатрис плеснула бренди на открытую рану раньше, чем Лео успел разгадать ее намерение.
Он с шумом втянул в себя воздух.
– Проклятие! Зряшная трата доброго бренди!
– Моя мама свято верит в то, что раны нужно промыть крепким спиртом. Она вычитала это в одной из отцовских книг.
– Где живут ваши родители?
– Сейчас они живут в Гэмпшире, в симпатичном небольшом коттедже. У папы много книг и розарий. Мама организовала школу для деревенских детей. Она верит в силу образования.
– Скажите, миссис Пул, вашим родителям известно, что вы занимаетесь такими опасными вещами, как расследование убийств и розыски древностей?
– У меня пока не было возможности написать им о моих текущих делах. – Беатрис аккуратно подрезала полотняный бинт. – Но я сделаю это, как только вопрос разрешится.
– Понятно. – Он наблюдал за тем, как Беатрис связывала концы бинтов. – Они удивятся, узнав о вашей активности в этом плане?
– Я уверена, они поймут, что при сложившихся обстоятельствах у меня не было иного выбора, кроме как найти убийц дяди Регги и вернуть Арабелле ее наследство.
– Ну да. И все это будет сделано за один день – в представлении читательницы романов ужасов, – не так ли, миссис Пул?
– Каждый делает то, что должен. Лео хмыкнул и сделал глоток бренди.
– Вы давно вдова, миссис Пул?
Вначале Беатрис очень удивилась этому вопросу, а затем поняла, что Лео, по всей видимости, хочет отвлечься от своей раны.
– Я была замужем три года. И уже пять лет вдова.
– А в каком возрасте вы вышли замуж?
– В двадцать один год.
– Стало быть, вам двадцать девять сейчас?
– Да. – Беатрис не могла понять, к чему он клонит.
– Почти тридцать.
– Верно, сэр. – Она сильно потянула за бинт. Лео скрипнул зубами и сделал еще глоток бренди.
– Вы не собираетесь снова замуж?
– Нет. – Беатрис холодно улыбнулась. – Если женщина познала метафизическое совершенство самого гармоничного союза между мужчиной и женщиной, если она испытала амброзию физического, духовного и интеллектуального общения с подлинной душой своего партнера, она никогда впредь не будет довольствоваться чем-то меньшим.
– Брак был столь хорош?
– Он был само совершенство, милорд.
– Пока ваш муж не умер, – напомнил Лео.
– Совершенство не может длиться вечно. Но отрадно знать, что ты имел привилегию любить, которая выпадает немногим людям. – Она замолчала, продолжая перевязывать плечо. – Я уверена, что вы меня понимаете. Я слышала, ваш брак тоже был необычайно счастливым.
– Она была образцом грации и красоты, – твердо сказал Лео. – Она была верной, мягкой и любящей матерью моих сыновей. Ни один мужчина не может потребовать от женщины большего. Это была женщина с лицом и характером ангела.
Сердце Беатрис по непонятной причине куда-то провалилось. Выдавив вежливую улыбку, она сказала:
– Вам повезло, сэр.
Лео поднял стакан с бренди в знак приветствия.
– Как и вам, миссис Пул. Как вы уже заметили, мало кому довелось узнать подобную любовь. У меня, как и у вас, нет ни малейшего желания затенять светлую память об этом вторым браком, который никогда не сможет сравниться с первым.
– В самом деле. – Беатрис был не по душе его минорный тон. Она пыталась найти какие-то ободряющие слова. – Вероятно, это к лучшему. На примере собственных трагедий мы узнали, что за большой любовью стоит большая цена.
– Знаете, миссис Пул, вы рассуждаете в точности как персонаж одного из романов ужасов, о которых мы говорили вчера.
– В таком случае мы квиты, – сказала Беатрис, обрезая концы бинта. – Вы поразительно похожи на одного из персонажей тех же романов, который несется куда-то в полночь и в него стреляют.
– Черт возьми! Может быть, Финч и прав. Вероятно, я ив самом деле становлюсь стар для подобных вещей… Беатрис мило улыбнулась: