– Благодарю вас.
– Кто он, дядя Регги?
– Лорд Глассонби. – Она помолчала в задумчивости. – Он был дальним родственником с отцовской стороны. Другие члены семьи смотрели на него как на чудака, но я его любила. Он был добр, энергичен, а после того как неожиданно получил небольшое наследство в прошлом году, стал весьма щедр.
– Понятно. Почему вы говорите, что смерть его произошла при неприятных обстоятельствах?
Беатрис снова зашагала, сцепив руки за спиной.
– Дядя Регги умер не дома.
Поистине с каждой минутой становилось все интереснее.
– А где же?
Беатрис тихонько откашлялась.
– В заведении, которое, как я понимаю, посещают джентльмены с несколько необычным вкусом.
– Вам лучше назвать его, миссис Пул. Я определенно не могу позволить вам отделаться этим весьма туманным объяснением.
Беатрис вздохнула:
– Дядя Регги умер в публичном доме. Лео был поражен румянцем, который выступил на щеках Беатрис. Скорее всего она все-таки не была дамой света.
– В публичном доме?
– Да.
– Каком?
Она на секунду остановилась, чтобы бросить на него взгляд.
– Прошу прощения?
– В котором? В Лондоне их довольно много.
– О! – Беатрис стала сосредоточенно рассматривать узор на ковре у ее ног. – По-моему, это заведение известно под названием… – Она сделала паузу, затем тихонько кашлянула и закончила:
–» Дом хлыста «.
– Слышал о таком.
Беатрис вскинула голову и бросила на него уничтожающий взгляд.
– На вашем месте я бы не хвасталась этим, сэр. Это не делает вам чести.
– Уверяю вас, я никогда не был клиентом» Дома хлыста «. У меня несколько другие вкусы.
– Понятно, – пробормотала Беатрис.
– Насколько я понимаю, это публичный дом, обслуживающий мужчин, сексуальный аппетит которых подогревается различными формами принуждения.
– Милорд, прошу вас, – сдавленным голосом проговорила Беатрис. – Думаю, нет никакой необходимости вдаваться в детали.
Лео улыбнулся про себя.
– Продолжайте ваш рассказ, миссис Пул.
– Хорошо. – Повернувшись, Беатрис направилась в дальний конец библиотеки. – Сразу после смерти дяди Регги мы были потрясены, узнав, что в течение последних недель жизни он спустил огромную сумму денег и оказался на грани банкротства.
– Вы рассчитывали на получение наследства? – спросил Лео.
– Нет, дело гораздо сложнее.
– Я готов выслушать.
– Я уже говорила вам, что дядя Регги был весьма щедрым человеком. – Беатрис развернулась и двинулась в противоположном направлении. – За несколько месяцев до смерти он заявил о своем намерении финансировать светский сезон моей кузины Арабеллы. У ее семьи было слишком мало денег. – Беатрис сделала паузу. – Вообще-то говоря, среди моих родственников ни у кого нет больших денег.
– Кроме дяди Регги?
– Он был исключением. Наследство, во владение которым он вступил в прошлом году, по большому счету можно назвать скромным, тем не менее оно значительно превышало то чем могли похвастаться мои родственники.
– Понятно.
– Следует сказать, что Арабелла очень славное и очаровательное создание.
– И родители надеялись выдать ее замуж за состоятельного молодого джентльмена из светского общества?
– Если говорить откровенно, то да. – Беатрис вдруг рассердилась. – Ничего необычного в этом нет, милорд! Это сокровенная мечта многих семейств, у которых не хватает средств.
– Не могу с вами не согласиться.
– Дядя Регги великодушно предложил оплатить расходы светского сезона, а также снабдить ее вполне приличным приданым. После этого тетя Уинифред…
– Тетя Уинифред?
– Леди Растон, – пояснила Беатрис. – Тетя Уинифред уже несколько лет как вдова. Она единственная из всего семейства, у кого есть связи в светском обществе.
– И родители Арабеллы попросили леди Растон вывезти в этом сезоне вашу кузину в свет.
– Совершенно верно. – Беатрис бросила на Лео одобрительный взгляд. – Тетя и кузина живут вместе со мной – у меня есть небольшой дом в Лондоне. В общем, все складывалось совсем неплохо. Арабелла привлекла внимание наследника лорда Хейзелторпа. Тетя Уинифред ожидала, что вскоре последует предложение…
– И тут дядя Регги скончался в публичном доме, и вы обнаружили, что нечем оплачивать остаток сезона и нет средств для приданого Арабеллы.
– Вы очень четко резюмировали. Лам удалось скрыть факты об истинном положении дел.
– Кажется, я начинаю понимать суть проблемы, – заметил Лео.
– Очевидно, что мы не сможем скрывать правду до бесконечности. Рано или поздно кредиторы дяди постучатся в нашу дверь. Когда это произойдет, все поймут, что у Арабеллы нет никакого приданого.
– И придется распроститься с наследником Хейзелторпом, – заключил Лео. Беатрис поморщилась:
– Тетя Уинифред вся исстрадалась. До сего дня нам удавалось делать вид, что ничего не произошло, но время истекает.
– И надвигается беда, – пробормотал Лео. Беатрис перестала шагать.
– В этом нет ничего забавного, сэр. Арабелла отдала свое сердце молодому человеку. Она будет раздавлена горем, если родители принудят его не обращать более на нее внимания.
Лео медленно произнес:
– Простите меня, если я не придал большого значения любви вашей кузины, миссис Пул. По собственному опыту знаю, что чувства молодых – не самый надежный фундамент, на котором зиждется брак.
К его удивлению, Беатрис наклонила голову.
– Вы совершенно правы, я с вами полностью солидарна. Но мы зрелые люди и можем более здраво судить о жизни, нежели юные леди девятнадцати лет с их романтическим восприятием действительности.
Оба пришли к полному согласию, однако по какой-то причине готовность Беатрис перечеркнуть значение чувств вызвала раздражение у Лео.
– Естественно, – пробормотал он.
– Тем не менее с точки зрения здравого смысла нельзя отрицать, что союз между Арабеллой и Хейзелторпом был бы весьма счастливым. Он и на самом деле весьма приличный молодой человек. – – Поверю вам на слово, – сказал Лео. – Ваш дядя спустил деньги в игорных домах?
– Нет. Дядя Регги слыл чудаком, но определенно не был игроком. – Беатрис обеими руками взялась за спинку стула и взглянула на Лео с другого конца комнаты. – Незадолго до смерти дядя Регги сделал одну весьма дорогую покупку. Об этом есть запись в его бумагах.
Лео пристально посмотрел на Беатрис:
– И эта покупка расстроила его финансы?
– Насколько я способна понять, да.
– Если вы собираетесь сказать, что ваш дядя купил кольца Афродиты, то приготовьтесь к тому, что я в это не поверю.
– Именно это я и собиралась вам сказать. Беатрис проговорила это самым серьезным тоном. Лео некоторое время смотрел на ее лицо. Она не вздрогнула, не отвела глаз. На ум Лео пришли слухи, о которых он слышал.
– Почему вы решили, что ваш дядя приобрел кольца?
– Остались некоторые его записи. Дело в том, что у дяди Регги был журнал, в котором он делал отметки о своих встречах. Был у него также дневник, однако он пропал.
– Пропал?
– Воры вломились в дом дяди в ночь его смерти. Я полагаю, что они-то и украли его дневник. Лео нахмурился:
– Зачем обычным взломщикам выкрадывать дневник джентльмена? Вряд ли у них есть надежда его сбыть.
– Возможно, это были не обычные воры.
– А они украли что-нибудь еще? – быстро спросил Лео.
– Что-то из серебра и еще какие-то мелочи. – Беатрис пожала плечами. – Но я думаю, что это было сделано для видимости, чтобы все представить в качестве заурядной кражи.
Лео задумчиво посмотрел на Беатрис:
– Но вы не верите, что это обычная кража.
– Конечно, нет.
Лео постучал пальцами по каминной полке.
– В это действительно трудно поверить. – Он не забыл упоминания о кольцах Афродиты и спросил: