Я вижу и нелегкое «после»: Франхен и Матти, прикрытых программой о защите свидетелей, и я, выплачивающий свой неизменный процент в одной из проклятых дыр, забытых Богом и социальными службами. «Ультрас» любят такие места. Йен даст мне работу — и защиту моей семье… Чёрт возьми, я не успел привыкнуть к слову «семья», а она уже разрастается!
«Рапид» отходит прошлому.
На очереди — осёл и арба.
— Матти выпил кувшин молока, Эрих. Представляешь? Полный кувшин молока!
— Достойный ребёнок.
Сзади неслышно подошёл пастор.
— Прежде чем вы уйдёте, — предложил он, — пожелайте что-нибудь для себя. Это же Альпингхен — место, где по преданию один из апостолов остановился попробовать ложечку сливок.
Ну да. А остальные распевали тирольские песни.
Подул ветер, и облака двинулись по дороге, по которой нам предстояло уйти. Пастор вздохнул и посмотрел на Матти, нагруженного как маленький продуктовый обоз.
— Вам смешно, — сказал он. — Пусть вас не смутят мои слова. Я ни в коем случае не призываю к язычеству! Но молитва, произнесённая с добрым сердцем, отворяет врата Человечности.
— Вы действительно в это верите? — с любопытством спросил я.
Он улыбнулся и виновато пожал плечами:
— Боюсь, что так.
Далёкая серебристо-синяя дымка. Лес, солнце и зелень. На скалистой возвышенности мелькают резвые белые козы, будто точки, преодолевшие плоскость евклидовой геометрии. Издалека доносится свист и мелодичный зов подходящего поезда — он всегда едет точно по расписанию.
Фройляйн Кройц возвела очи горе:
— Отче наш, даруй нам спокойствие!
— Мир, — отозвалась Франхен. По её лицу текли слёзы. — И немного любви!
— Теперь ваша очередь, — подсказал пастор.
Он ждал.
Все они ждали.
Я собрался с мыслями.
— Господи, — сказал я. — Если ты есть, дай нам побольше разума! Остальное мы заработаем сами.
____________________________________________
[1] Soso lala (нем. разг.) — ничего себе, ни шатко, ни валко.
[2] Эрих обыгрывает фамилию Кунца. Kunz — одна из самых распространенных немецких фамилий. Hinz und Kunz — разг. — фам. всякий встречный и поперечный, каждый, любой из нас.
[3] Вольный перевод куплета из песни Das Hakenkreuzlied (Оттокар Керншток, 1923)
[4] Отсылка к изречению одного из идеологов национал-социалистической революции, Ганса Йоста: «Я немец! Следовательно, я хорошо знаю, что жизнь нельзя насиловать разумом».
КОНЕЦ