Рагнар колебался. Он считал, что его дочь еще слишком мала, чтобы столкнуться с такой жестокой вещью, как смерть.
"Давай не будем называть это смертью, моя маленькая. Давай, помолимся за него. Скажем, что он ушел домой!"
Они опустились на колени на голом полу пещеры. Рагнар взял ее за руку, и они склонили головы. В тот момент, когда их пальцы встретились, он тоже услышал небесный звон золотых колокольчиков, заполнявший пещеру. Мелодия становилась все тише и тоньше и уходила все дальше в бесконечность, пока обитатели пещеры навсегда покидали свой дом.
Эпилог
Есть одно свидетельство, которое трудно оспорить.
Если вы потрудитесь внимательно взглянуть на оригинал хартии, выданной Христофору Колумбу с печатью Их величайших Христианских величеств Фердинанда и Изабеллы, королей Кастилии и Арагона, и если у вас хорошие глаза или мощный микроскоп, вы обнаружите изменение, исправленный текст, как будто писарь сделал глупую ошибку и исправил ее.
Под словами, дарующими Адмиралу Океана право на "земли, которые он откроет", можно различить более ранний текст. Он гласит "земли, которые он открыл"!
Крошечное исправление, возможно, но какой огромной важности!
А что же стало с Гвальхмаем и Кореницей?
Их история еще не закончена, потому что ни одна история никогда не подходит к определенному концу. В жизни есть только пауза, переход, смешение, превращение во что-то новое, которое само по себе непостоянно.
Эта история продолжается и постоянно развивается к цели, которую знает только Бог.
Где они сейчас?
Фланн подумал бы, что и Гвальхмай, и Кореника достойны того, чтобы поселиться в Тир-Нан-Оге, стране вечной весны, чтобы жить там вечно молодыми.
Викинги с радостью увидели бы Гвальхмая воином в Валгалле и дали бы Коренице почетный титул Девы-воительницы.
Эльфы приветствовали бы их в качестве желанных гостей на Астофаре.
И Жанна наверняка использовала бы свое влияние, чтобы дать им место в Раю.
Но ни один из них не был бы доволен. Эта пара странников никогда не сможет быть счастлива долго на одном месте.
Если когда-нибудь вы снова испытаете ощущение, с которым знаком каждый, странное чувство, когда вы смотрите на знакомые вещи, и на мгновение они кажутся вам новыми и любопытными, не пугайтесь.
Если у вас есть это чувство, то, может быть, сегодня кто-нибудь из них использует вас как посредника и смотрит на мир через ваши глаза, используя их как окна, открывающиеся на разнообразные чудеса мира.
Не бойтесь. Будьте добрей. Позвольте кому-то из них прожить с вами маленький кусочек жизни.
Может случиться так, что другой окажется рядом, и в обмен на вашу доброту вы сможете на мгновение почувствовать их вечную любовь.
2019–2020 гг.
Перевел Юнга Морской-Волк (Yunga SeeWolf) yunga2020s@gmail.com vk.com/id631527787
Послесловие переводчика
Первые две части трилогии Мунна "Крестный сын Мерлина" попали мне в руки в начале 1990-х гг. под названием «Кольцо Мерлина». Это был томик в суперобложке издательства “Северо-Запад”, содержавший книги «Повелитель земного предела» и «Корабль из Атлантиды» в переводе Марии В. Куренной.
Хорошо помню недоумение, с которым закрыл прочитанную книгу. Сюжет явно обрывался на самом интересном месте. Недоумение только усилилось после внимательного перечитывания предисловия. В нем однозначно сообщалось, что «Кольцо Мерлина» – дилогия, из чего следовало, что продолжения не будет.
Однако недоговоренность, незаконченность увлекательного сюжета занозой засела в мозге, поэтому эта история время от времени всплывала в памяти. Тем временем, развился интернет, появились сетевые библиотеки, Википедия и многое другое. Поискав информацию об этой книге и ее авторе в начале 2000-х, я обнаружил, что Г. Уорнер Мунн все-таки написал трилогию, третья часть которой по каким-то причинам так и не была издана на русском языке (а скорее всего, и не была переведена).
Попытки найти тогда же третью часть на английском не увенчались успехом. Время от времени я вспоминал о Гвальхмае и закидывал «невод» в книжное море интернета, и где-то примерно в 2010 г. удалось скачать третью часть трилогии, которая собственно и называется «Кольцо Мерлина». Именно этот плохо распознанный вариант до сих пор «гуляет» по сети.
Тогда же и возникла идея перевести книгу на русский, чтобы ее смогли прочесть и другие, те, кто в начале 1990-х был разочарован тем, что интересная история оборвалась так неожиданно.