По личным жизненным причинам файл с книгой пролежал без движения много лет, и перевести ее я собрался только в 2019 г.
Хочу оговориться, что это мой первый и пока единственный опыт перевода художественной литературы.
Здесь я хочу поделиться некоторыми мыслями, посещавшими меня в работе над переводом.
Как читатель, наверное, успел почувствовать, книга написана довольно неровно, и иногда даже производит впечатление неокончательного варианта. Скорость и «плотность» повествования сильно меняются от главы к главе (и внутри глав). Какие-то события даны пунктиром, словно автор планировал раскрыть их позже, но так и не сделал этого.
Отсюда в книге довольно много мелких нестыковок. Например, из описания встречи с аистами в ущелье Ронсеваль в главе 11 следует, что один из пары (самка) погиб; однако в главе 14 Кореника пишет Гвальхмаю: «Ты помнишь тех двух аистов? Они так странно летают…», как будто оба остались живы.
В главе 12 в сцене с дубом автор пишет, что после удара молнии «Одна часть ствола устояла и сейчас слабо дымилась». Но когда Гвальхмай разглядел в облаке лицо Тора, «его борода была подсвечена красным от ярко горящей устоявшей части дуба».
В качестве примера незаконченных идей можно вспомнить эпизод с Мерлином в палатке в Клермоне в главе 13: «Интересно, почему Мерлин пожелал ему спокойной ночи, хотя уже был яркий день? Прошли месяцы, прежде чем Гвальхмай это узнал». Однако далее в книге об этом нет ни слова.
При упоминании о двергах автор тоже непоследователен. Складывается впечатление, что он так и не определился, дверги – это муравьи или дождевые черви? Конечно, автора спасает то, что мир Эльверона условен, в том смысле, что там все выглядит не тем, чем является «на самом деле», т.е. для глаз человека; таким образом, оба варианта могут сосуществовать.
Есть и много других несостыковок (где, все-таки осели Арнгрим с Майрой, в Италии, откуда был родом Колумб, или в Испании?). Какие-то, совсем мелкие нестыковки я исправил, а остальные оставил, так как они, в целом, не портят впечатление от повествования.
Хочется сказать несколько слов о трудностях перевода, точнее о решениях, которые пришлось принимать.
Книга охватывает обширный фактический материал. Речь в ней идет и о викингах, и об их многочисленных богах и героях, и об отдельных пластах истории Европы, Китая и Японии. Сам автор сделал для своих читателей всего 2 примечания – о «западниках», т.е. ирландцах, и о том, что 8 японских ри составляет 20 миль. Мне же показалось необходимым дополнить текст еще немалым числом примечаний, иначе читателю пришлось бы читать книгу, постоянно заглядывая в Википедию. Однако прокомментировать все факты, события, имена, например, эпохи Орлеанской девы невозможно, поэтому некоторым читателям количество примечаний может показаться недостаточным.
Важный для переводчика момент – переводы имен действующих лиц. При переводе имен реально существовавших людей, например, Gilles de Rais – Жиль де Ре, я, естественно, руководствовался энциклопедиями, в частности, Википедией.
При переводе женских имен я старался следовать русской традиции давать им женские окончания (Maire – Майра, Crede – Крида и т.д.), чтобы в дальнейшем эти имена можно было склонять по правилам русского языка.
Читатели второй книги данной трилогии «Корабль из Атлантиды», наверное, хорошо помнят, что главную героиню звали Corenice, и что переводчица дала ей имя Коренис. Читатели уже привыкли к этому имени, поэтому мне хочется оправдаться за то, что в этой части трилогии я его все-таки заменил.
Мне это несклоняемое имя казалось неудобным, в частности, отсутствие окончаний не позволяет читателю сразу понять в каком падеже стоит имя. Поэтому я принял решение также дать ему женское окончание ‘-а’.
Однако сделать это, неожиданно оказалось очень непросто. Во-первых, получившееся имя Корениса было не очень благозвучным (глухое окончание). Во-вторых, оно получилось очень длинным (четырехсложным), медленным, как черепаха, и неуклюжим. После экспериментов я остановился на вариантах Кореника и Кореница. Оба (на мой взгляд) лучше звучали по-русски, к тому же вариант Кореника коррелировал с именем валлийской девушки Nikky (Никки): Кореника – Никки. Думаю, что и сам автор давал героине имя Nikky как сокращенный фонетический вариант имени Corenice.
В то же время, имя Кореница звучало живее, звончее и, на мой взгляд, имело едва заметный «старинный» привкус, что казалось вполне уместным, так как действие книги проходит в стародавние времена. Поэтому я решил оставить в книге оба варианта имени, использовав в качестве оправдания способ склонения существительных в древнерусском (старославянском) языке, в котором в дательном и предложном падежах происходили замены согласного звука в конце основы, например, бог – бозе, рука – руце и т.п.