Поэтому имя героини в книге склоняется так: Кореника – Кореники – Коренице – Коренику – Кореницей – Коренице. Это чистая прихоть переводчика, я буду рад услышать реакцию читателей.
Ксана, которую встречают в горах Страны басков герои книги и которая впоследствии становится женой Арнгрима, в английском варианте зовется Mairtre. Она потомок Фланна и Тиры. Сначала я хотел передать это имя как "Майра". В главе 4 Тира пообещала Майре Этне, жене епископа Малахии, назвать свою будущую дочку в ее честь, отсюда и появилась у ирландцев это имя, но в трансформированном виде Maire – Mairtre. Для русского уха имя Майртра звучит грубовато, да и связь с исходным именем Майра неочевидна. Тем не менее, надеясь на проницательность читателя, я оставил ксане имя Майртра.
Также, при работе над переводом был сильный соблазн перевести все единицы измерения, все эти дюймы-футы-мили в метрическую меру. Это имеет определенный смысл, потому что русскоязычный читатель все равно вынужден делать мысленные преобразования во время чтения, для того чтобы понять, о каких расстояниях или размерах идет речь. Однако, в конце концов, я был вынужден оставить в книге английскую систему мер. Соображения были следующими. Во-первых, хотя эти меры не встречаются в прямой речи персонажей, а только в описаниях автора, применение метрической системы при описании старинных событий и явлений выглядит несообразным текущему времени. Ну, не использовали викинги или китайцы слова «метр». По этой же причине, «секунды» пришлось заменять «мгновениями», в эпоху викингов «секунды» – анахронизм, ведь секундной стрелки еще не изобрели.
Во-вторых, старинные системы мер являются в определенном смысле «относительными». Так, меры длины привязаны к размерам человеческого тела: дюйм – ширина большого пальца, фут (сейчас 12 дюймов) – длина ступни, ярд (формально 3 фута) – расстояние от плеча до кончика пальцев другой руки и т.п. Остальные меры строятся от них, например, 1 англ. миля (1609,34 м) = 8 фурлонгов = 1760 ярдов = 5280 футов. Поэтому, когда, попав в Эльверон, герой замечает растения высотой 100 футов, читатель глазами Гвальхмая видит растение, высота которого составляет приблизительно 100 длин его ступни. Во всех других местах действия романа это равнялось бы 30 м. Однако, с учетом того, что герой въехал в страну эльфов через ход, проделанный земляным червем, высота этого растения явно не равна 30 м. Упоминание метров сбивало бы с толку. Так как метрическая мера абсолютна и к размерам тела не привязана, здесь могла бы возникнуть смысловая коллизия – 30 м человеком и муравьем воспринимаются по разному.
Поэтому "скрипя сердцем" пришлось оставить английскую систему мер и доверить читателю самому переводить "пятифутовые мечи" в "полутораметровые" и.т.д.
В конце замечу, что работа над книгой Х. Уорнера Мунна «Кольцо Мерлина» доставила огромное удовольствие. Надеюсь, и читателю она тоже будет интересна. Буду рад услышать замечания и комментарии читателей.
2019-2020 гг.
yunga
vk.com/id631527787