Выбрать главу

§35. “От него исходят любовь и знание о Земле”; “от него исходит учение…” (оба прочтения точны).

“создании Земли”; “создании Мира”

“земледельцев и пахарей, ткачей, ремесленников по дереву или кователей металлов”; “ткачей, ремесленников по дереву и кователей металлов, и еще земледельцев и пахарей. Хотя последние и все, кто имеет дело со всем, что растет и плодоносит, должны также уповать и на супругу Аулэ – Йаванну Палуриэн”.

Отрывок, повествующий о нолдор, который заключен в скобки в С, был включен в с изменением “и они – самые мудрые и искусные средь эльфов” на “и они – самые искусные среди эльфов”.

§36. “всём, что происходило в Амане”; в сохранено (см. выше §23) “от глаз Манвэ”; в – “глаз Манвэ и от слуг Манвэ”.

“и это она создала звезды”; заменено (позже) в на “и это она создала Великие Звезды”.

В этот отрывок тут же был жирно перечеркнут чернилами, поэтому он совершенно неуместен; но это, очевидно, была фраза, которая следует здесь в С перед: “А дети Манвэ и Варды – Фионвэ Крион, их сын, и Ильмариэ, их дочь; и были они самыми старшими из детей валар. Они жили с Манвэ”. После “Звезды” была поставлена точка с запятой, и в , как было исправлено, отрывок продолжается словами “и вместе с ними было в благости множество духов” и т. д.

Отрывок, повествующий о линдар и заключенный в скобки, был вставлен в с дальнейшим изменением “линдар” на “ваниар”.

“И главная защита от Мэлькора”; “наместник Илуватара и главная защита от лиха Мэлькора”.

С начала §37 я представляю текст в полном объеме вплоть до его конца.

§37. Но Улмо был одинок, и жил он не в Валиноре, и не являлся туда, если не было нужды в великом совете: с начала сотворения Арды он жил во Внешнем Море, и живет он там по сей день. Оттуда он правит потоками всех вод и отливами, течениями рек всех и наполнением родников, выпадениями всех рос и дождей в каждом уголке земли под небесным сводом. В глубинах облекает он думы свои в музыку, великую и грозную; и отзвуки ее растекаются по всем жилам мира в печали и в радости; ибо, коли всем радостен фонтан, стремящийся к солнцу, то истоки его - в колодцах скорби, скрытых у основания Земли. Тэлэри многому учились от Улмо, и поэтому в их музыке как печаль, так и очарование. Салмар пришел с ним в Арду – тот, кто сработал раковины для Улмо, чье пенье не мог забыть никто, услышав однажды; и Оссэ и еще Уинэн, которым он дал власть над волнами и бурями внутренних морей, и множество других духов пришло еще.

И так [добавлено:] силою Улмо / даже во тьме Мэлькора жизнь текла по многим тайным переходам, и Земля не умерла; и для всех, кто потерялся в том мраке, или блуждал вдали от света Валар, слух Улмо был открыт; и никогда не забывал он о Средиземьи и сколь много с тех пор ни было падений от разрушений или перемен, он не переставал и не перестанет думать о нем вплоть до конца.

Следующий отрывок, повествующий о Йаванне и Оромэ, происходит от §34 из С; он был опущен в этом же параграфе в .

[§34] И в эту пору мрака Йаванна также не желала забывать о Внешних Землях; ибо все то, что растет, дорого ей, и горевала она о трудах своих, что начала она в Чсредиземье, но извратил Мэлькор. Поэтому покидая дом Аулэ и цветущие луговины Валинора, временами приходила она туда и залечивала нанесенные Мэлькором раны; и по возвращении все сильнее торопила она валар с войнной против его злой власти, которую должно было уничтожить еще до прихода Перворожденных. И Оромэ, укротитель зверей, также выезжал верхом во тьму неосвященных лесов; в облике могучего охотника с луком и копьем выезжал он [загоняя до смерти чудовищ и злобных тварей царства Мэлькора. И

выезжал он на неутомимом коне со сверкающей гривой и золотыми копытами, и трубил он в огромный рог Рамбарас, от которого>] на неутомимом коне со сверкающей гривой и золотыми копытами, загоняя до смерти чудовищ и злобных тварей царства Мэлькора. И в сумерках мира трубил он в огромный рог, Валарома, на равнинах Арды, от которого звенели горы и бежали тени из Утумно, и даже содрогалось сердце самого Мэлькора, запрещая вырываться злу.

Следующий параграф – после обращения Пэнголоза к Эльфвайну (не в С) – включает отрывок из “Айнулиндалэ - В”, . 160-1 (сам по себе не имеющий существенных отличий от предшествующей “Песни Айнур” в “Книге утраченных сказаний”, т. , с. 57), который в версии С не использовался:

Пока, Эльфвайн, тебе нынче рассказано все, касающееся устройства Земли и ее владык в пору до начала дней и до того, как мир стал таким, каким знают его Дети. О них не спрашивал ты, но я немного скажу и тем закончу. Ибо эльфы и люди – Дети; и, поскольку никто из них не понял до конца той темы, с которой вошли они в Песнь, ни один из Айнур не дерзнул ничего добавить к их облику. Ибо по этой причине валар более похожи на их старейшин и вождей, нежели на их повелителей; и даже если при отношениях с эльфами и людьми Айнур принуждены были использовать силу, когда Дети ведомы не были, то редко это было во благо, хотя благими были намерения. Сношения Айнур были по преимуществу с эльфами, ибо Илуватар сотворил эльдар подобными естеству Айнур, хотя менее могущественными и прекрасными обликом, в то время как людям дал он необычные дары.