Выбрать главу

Джек вскинул голову, используя кулак Демона, чтобы ударить сенсея Кюзо в челюсть. Учитель отшатнулся. Джек ударил пяткой левую лодыжку сенсея, сбив его с ног. Сенсей Кюзо пытался удержаться на правой ноге, но она была парализована и отказала ему. Он свалился на пол, на лице смешались потрясение, злость и боль.

Джек не медлил. Он приблизился, чтобы закончить бой. Но сенсей набросился левой ногой. Он попал в раненую руку Джека. Тот завопил, боль пронзила все его тело. Сенсей Кюзо ударил его еще раз и откатился. Джек пришел в себя, едва подавив ужасную боль, а сенсей Кюзо уже стоял и яростно разминал парализованную ногу.

— Это будет твой последний урок, гайдзин, — прорычал сенсей Кюзо, он чуть не проиграл, а потому злился еще сильнее.

Учитель прыгнул на него, но за Джеком послышалось рычание. Оглянувшись, он заметил собаку в открытых шоджи. Она прыгнула ему на спину. Джек инстинктивно бросился в сторону. Когти собаки задели его шею, но она пролетела мимо и врезалась в сенсея. Собака и учитель упали на землю, акита впился зубами в правое плечо сенсея Кюзо. Учитель боролся с разозленным зверем, а Джек направился в кабинет судьи.

Треск, словно сломали ветку, прекратил рычание. Сенсей Кюзо отбросил собаку в сторону, тело безжизненно ударилось об пол.

— Мне никогда не нравилась эта собака, — заявил учитель, проверяя прокушенное плечо. Кровь стекала по руке, свисавшей, как плеть.

— Ваш начальник, — сказал Джек, напоминая о бугье, — не обрадуется убийству его собаки.

Сенсей Кюзо взглянул на него.

— Я спишу это на тебя, гайдзин.

Джек побежал к мечам, но сенсей Кюзо нагнал его невероятным прыжком. Здоровой рукой он схватил Джека и применил яма араши. Горная буря подбросила Джека в воздух, он с грохотом ударился об пол. Сенсей Кюзо рухнул рядом с ним, обхватив ногами шею Джека.

— Это йоко санкаку джимэ, — объяснил сенсей Кюзо, словно они были на уроке. — Треугольный зажим. Техника так сильна из-за ног.

Сенсей Кюзо принялся сжимать ноги. Джек задыхался, он не мог дышать.

— Нога, что сверху, передавила твою сонную артерию, кровь перестанет поступать в твой мозг, — голова Джека гудела. — Вторая нога помогает ей, а руки страхуют.

Джеку казалось, что его зажали в тиски.

— Ты отключишься через несколько секунд, — сообщил радостно сенсей Кюзо. — Но, если я продолжу давить… твой мозг повредится… и ты умрешь.

Боль становилась все сильнее. Краем глаза Джек заметил тусклый блеск лезвия на полу у двери. Джек потянулся к рукояти.

Глаза заволакивала тьма. Ему осталось недолго.

Пальцы сжались на кунае.

Он уже ничего не видел, вслепую вонзив кунай в левую ногу сенсея. Учитель закричал от боли, давление ослабло. Джек отстранился, забирая кунай. К нему быстро возвращалось зрение.

Он прыгнул на раненого сенсея. Он злился на учителя, что превратил в ад его жизнь в Нитен Ичи Рю, что издевался над ним перед всем классом. И теперь он поймал Джека и отрезал ему палец… за такое можно и убить.

— Давай, убей меня, — рычал сенсей Кюзо, кровь текла из рваной раны на ноге.

Джек поднял кунай и с силой опустил его. Он ударил учителя тайдзюцу в висок, но тупым концом, рукоятью.

— Нет, я следую бушидо, в отличие от вас, — сказал Джек, а сенсей Кюзо повалился без сознания на пол. — Я все еще уважаю учителя.

16. Флаги мольбы

— Ужасно выглядишь! — воскликнул Бенкей, когда Джек ворвался в амбар с синяком под глазом, рассеченной губой, ушибленной челюстью и опухшим горлом.

— Зато живой, — прохрипел Джек.

— Надеюсь, все эти синяки того стоили.

Джек кивнул и похлопал по мечам.

— Нужно идти, — сказал Бенкей, схватив сумку с едой. — Они придут за нами на рассвете. А я не хочу выглядеть так же, как ты сейчас!

Джек не спорил. Он закинул на плечо свой узелок, содержимое он успел проверить, и пошел за Бенкей в темноту.

Они шли по залитым солнцем рисовым полям к деревьям. Направившись на запад, они прошли по долине и склону двухголового вулкана. Деревья перешли в густые кусты, а потом и в каменистый пейзаж. Они шли по тропинкам, протоптанным животными, и к рассвету добрались до первого пика горы.

Словно возродившийся феникс, солнце вставало из-за горизонта, сверкая лучами на море Сето вдали. Теплые лучи обрадовали Джека и Бенкея, замерзших в пути. Джек услышал хлопанье крыльев и поднял голову, но никого сверху не летело. Они обошли небольшой утес, и он увидел, что звук издают сотни флажков для молитв, трепещущих на ветру. Посреди них стоял одинокий храм на возвышенности. С деревянных балок на крыше свисали яркие шелковые занавески.