Сенсей Кюзо и двое доушинов вели его по главной улице к большому белому зданию с покатой крышей. Лестница вела к дверям, над которыми висела табличка:</p>
<p>
</p>
<p>
Благодаря Акико, Джек мог понимать иероглифы. На деревянной табличке значилось: «Окружной бугье Ойты». Джек знал, что бугье – это судья. Над табличкой был золотой знак. В центре его был круглый мон с тремя цветками мальвы – герб Сёгуна.</p>
<p>
Кровь Джека остыла. Сенсей Кюзо не только арестовал его, но и вел теперь к врагу. Неужели он ошибся? Они никогда не ладили. С самого первого урока в Нитен Ичи Рю сенсей Кюзо не хотел учить иностранца тайнам боевых техник. Но, несмотря на их плохие отношения, сенсей Кюзо доказывал верность. В бою при замке Осаки он сражался с группой ниндзя голыми руками, жертвуя собой, пока Джек и Акико пытались сбежать. Сенсей Кюзо был настоящим самураем. Он не нарушил бы кодекс бушидо. Джек был уверен.</p>
<p>
Страж на входе пропустил их внутрь. Он, раскрыв рот, смотрел на знаменитого гайдзина.</p>
<p>
Оставив у ступеней сандалии гэта, сенсей Кюзо повел Джека по коридору к двойным дверям фусума. Двое доушинов преследовали их, не убирая рук с джуттэ. Постучав, сенсей Кюзо отодвинул дверь, за ней оказалась белоснежная прямоугольная комната с темными рейками на потолке. Шоджи справа были открытыми, солнце проникало в проем и блестело на полированном полу. Холодный вечерний воздух проникал сюда из сада камней, где тихо шелестел ветерок. В дальнем конце комнаты сидел полный мужчина за столом и изучал бумаги. Одетый в чернильно-синюю накидку катагину с уплотненными плечами, словно крыльями, он источал важность, Джек понял, что это и есть бугье. Хотя судья не поднимал голову, Джек заметил, что его щеки свисали, едва не касаясь его шеи. Редеющие волосы его были смазаны маслом и стянуты в узел. Катана и вакидзаси лежали рядом со столом, их сая были начищены, шелковые рукояти – нетронуты. Рядом с ним сидел послушный охотничий пес акита, голодно глядя на Джека.</p>
<p>
Судья не взглянул на них, а сенсей Кюзо провел Джека в комнату. На половине пути к судье Джека заставили опуститься на колени и поклониться. Судья едва взглянул на них, вытаскивая чистый лист бумаги и обмакивая кисть в чернила.</p>
<p>
- Имя?</p>
<p>
Подгоняемый толчком джуттэ, он сообщил:</p>
<p>
- Джек Флетчер.</p>
<p>
Судья начал записывать его имя. Бугье чуть не выронил кисть, когда понял, что перед ним сидит тот самый беглец, разыскиваемый Сёгуном.</p>
<p>
</p>
<p>
</p>
<p>
12</p>
<p>
СУД</p>
<p>
</p>
<p>
- Как же вы умудрились поймать гайдзина? – поразился бугье.</p>
<p>
- Он участвовал в незаконных ставках, - заявил сенсей Кюзо.</p>
<p>
Бугье вскинул брови.</p>
<p>
- А где другие участники?</p>
<p>
Сенсей Кюзо взглянул на доушинов.</p>
<p>
- Был еще один, но сбежал.</p>
<p>
Судья недовольно фыркнул.</p>
<p>
- Не люблю такого, но, думаю, это не важно сейчас.</p>
<p>
Он снова обмакнул кисть в чернила и закончил писать имя Джека на бумаге.</p>
<p>
- Были ли у гайдзина вещи?</p>
<p>
Сенсей Кюзо кивнул, один из доушинов отдал судье мечи и узелок Джека. Бугье рассмотрел оружие, а потом высыпал содержимое узелка на стол, описывая все, что там было. К недовольству Джека, путеводитель заинтересовал судью. Он удивительно бережно сложил все обратно в сумку и приказал доушину отнести вещи в его личный кабинет.</p>
<p>
Снова обмакнув кисть, бугье уставился на Джека.</p>
<p>
- Пока мы не отправили тебя дальше, нужно разобраться с преступлением, - сообщил он. И что-то еще записал на бумаге. – Джек Флетчер, тебя арестовали за незаконные ставки.</p>
<p>
Джек понял, что его судят. Его и без того обвинял Сёгун, потому его никто здесь слушать не станет. Он взглянул на сенсея Кюзо, не понимая, что он задумал.</p>
<p>
Сенсей Кюзо вышел вперед.</p>
<p>
- Стоит ли трогать гайдзина, которого уже приговорил к смерти Сёгун? – судья недовольно нахмурился.</p>
<p>
- Я – бугье этого города, это я слежу, чтобы законы соблюдались. Нужно прекратить эти незаконные игры. Мы должны показать пример всем нарушителям. Никто не избежит наказания, даже гайдзин. А теперь скажите, что еще он сделал?</p>
<p>
Доушины поклонились.</p>
<p>
- Он просвистел тревогу, - заявил один из них.</p>
<p>
Судья записал это с довольным видом.</p>
<p>
Джеку не давали даже защититься, мужчина заявил.</p>
<p>
- Властью, данной мне, я обвиняю тебя виновным, Джек Флетчер. Из-за строгости проступка ты приговариваешься к юбитсумэ.</p>
<p>
Джек такого слова еще не слышал, но звучало оно неприятно, его охватывала паника.</p>