Выбрать главу

<p>

- Терпение! Моя дверь – не барабан!</p>

<p>

Старик шел по гравию к вратам. Джек прислушался, но в нише почти ничего не было слышно. Он не знал, кто этот старик и почему он им помогает,… если он помогает. Они были в ловушке в его доме, и Джек не знал, не хочет ли старик получить за него награду.</p>

<p>

 </p>

<p>

23</p>

<p>

ШИРЬЮ</p>

<p>

 </p>

<p>

Панель без предупреждения отодвинулась. Джек уже был готов к столкновению с Казуки, но увидел только старика.</p>

<p>

- Они ушли, - сообщил он.</p>

<p>

Джек не мог поверить в такую удачу, но его радость тут же исчезла, когда Бенкей рухнул на пол без сознания.</p>

<p>

- Разберемся с его раной, а потом поговорим, - сказал старик.</p>

<p>

Он помог Джеку донести Бенкея в соседнюю комнату и уложить его на футон. Осторожно старик промыл и перевязал рану, намазав на нее сильно пахнущую мазь. Он поставил рядом с ним пахнущие соли, когда Бенкей пришел в себя, он дал ему травяной настой. Лекарство заставило боль притихнуть, он вскоре погрузился в сон и дышал уже ровно.</p>

<p>

Опасность миновала, и старик провел Джека в гостиную.</p>

<p>

- Ты голоден, - сказал старик и отправился на кухню.</p>

<p>

Пока он ждал в гостиной, Джек смотрел на огромный свиток, висящий на стене. Два черных кандзи были написаны чернилами на бумаге, словно их набрасывали в ярости. Символы были полны энергии, свиток был одним из двух украшений в комнате, другим была одинокая белая лилия в нише.</p>

<p>

- Яростная лягушка, - перевел кандзи старик, появляясь сзади.</p>

<p>

Джек оглянулся, старик вернулся с миской лапши и чайником зеленого чая. Он опустился на колени и передал Джеку миску и палочки. Благодарно поклонившись, Джек принялся за простой, но такой приятный ужин.</p>

<p>

Налив в чашку чай, старик объяснил значение свитка.</p>

<p>

- Много лет назад даймё вел в бой своих воинов и заметил на дороге маленькую лягушку, что раздулась, готовая атаковать тех, кто пришел на ее территорию. Впечатленный боевым духом лягушки, даймё попросил своих воинов показать такую же силу духа в бою с врагами. И эту силу воплотили эти мазки в каллиграфии.</p>

<p>

Джек взял протянутую чашку чая.</p>

<p>

- Смелая лягушка, - согласился он.</p>

<p>

- Как и ты, - отметил старик, поднимая свою чашку. – Меня зовут Ширью, добро пожаловать в мой дом.</p>

<p>

Джек поклонился.</p>

<p>

- Не знаю, как и отблагодарить вас, Ширью. Мой раненый друг Бенкей, а я…</p>

<p>

- Я знаю, кто ты, - сказал он с доброй улыбкой. – Крики и мне было слышно. Джек Флетчер. Самурай-гайдзин. Иначе почему я открыл врата?</p>

<p>

Джек застыл.</p>

<p>

- Так вы знаете, что этим перечите приказу Сёгуна?</p>

<p>

Ширью уверенно кивнул.</p>

<p>

- Я не клялся ему в верности. Не после смерти моей жены.</p>

<p>

- Сожалею о вашей утрате, - сказал Джек. Он опустил чашку, думая, сколько еще жизней разрушил Сёгун. – Что случилось?</p>

<p>

Ширью смотрел на белую лилию в нише.</p>

<p>

- Мою милую Юри сожгли за то, что у нее была христианская вера, - объяснил он с печалью в голосе. – Но ее дух жив. И пока я жив, я решил, что буду помогать ее друзьям-христианам.</p>

<p>

- Понимаю, как вы рискуете, - сказал Джек, думая, как больно Ширью было смотреть, как его жена сгорает. – Мы переночуем и сразу уйдем.</p>

<p>

- Нет уже, - заявил Ширью. – Вы останетесь, пока твой друг не восстановится.</p>

<p>

- Но враг так легко не сдастся. Как только Казуки поймет, что меня нет в лесу, он вернется сюда.</p>

<p>

Ширью уверенно покачал головой.</p>

<p>

- Я отправил их на север к пещерам. Здесь много путей, по которым можно сбежать. А меня здесь знают и уважают. В моих словах сомневаться не станут.</p>

<p>

Ширью допил чай и показал Джеку свободную комнату.</p>

<p>

- Спи спокойно, Джек Флетчер. В моем доме ты в безопасности.</p>

<p>

 </p>

<p>

Джек проснулся из-за криков. Опасаясь худшего, он схватил мечи и вырвался из комнаты, готовясь встречать нарушителей. Коридор и гостиная были пустыми. Еще один боевой клич послышался из сада. Раскрыв шоджи, Джек выбежал навстречу солнцу. Ожидая битвы с Казуки и бандой Скорпиона, он был удивлен, увидев, что сад пуст и спокоен.</p>

<p>

Ухоженный сад был миниатюрным лесом с подрезанными деревьями, кустами и узорами из камней. Пар поднимался из пруда, полного карпов кои. В центре стояла беседка с изогнутой крышей с зеленой черепицей. Только теперь Джек заметил внутри нее Щирью, сидевшего на коленях, в его руке была кисть. С ужасающим воплем старик склонился над свитком, лежащим на столе. Чернила разлетались под потолок, он взмахивал кистью, как мечом. Двигался он плавно и грациозно, каждый взмах был полон уверенности. Закончив, Ширью опускался на колени, чтобы оценить работу.</p>