Выбрать главу

<p>

- У них португальские флаги, - объяснил он. – Они скорее возьмут меня в плен, чем отвезут домой.</p>

<p>

Йори взглянул на море, виднеющееся за заливом.</p>

<p>

- Английский корабль скоро прибудет, Джек… Я уверен.</p>

<p>

- Да, - согласился Сабуро. – Мы защитим тебя до тех пор.</p>

<p>

Джек повернулся к друзьям, их вера в него только усилила горечь.</p>

<p>

- Могут уйти годы, - сказал он, понимая жестокую правду. – Это конец. Вы привели меня сюда, я вам благодарен. Но вы не сможете прятаться от самураев Сёгуна вечно. А я не хочу, чтобы вы рисковали жизнями из-за меня.</p>

<p>

- Нет! – воскликнул Йори, слезы блестели в глазах. – Мы найдем выход. Другой корабль…</p>

<p>

- А то что за флаг? – перебил его Бенкей, указывая на матчу в самом конце порта. Там, у большого склада, возвышался еще один галеон. На главной мачте развевался флаг с красной, белой и синей горизонтальной полосой.</p>

<p>

Джек пораженно смотрел на него. Почему он сразу не увидел его?</p>

<p>

- Это голландский флаг! – крикнул он, подпрыгнув и обняв Бенкея. – Голландский!</p>

<p>

Он бежал по гавани, друзья следовали за ним. Они обогнули склад и замедлились, замерев перед огромным судном.</p>

<p>

- Это плавает? – удивился Сабуро.</p>

<p>

- Такой корабль может проплыть по всем океанам. И добраться до Англии! – сообщил Джек, направляясь к трапу.</p>

<p>

- Эй, на борту! – крикнул он, припоминая уроки голландского, с которым помогал ему Гинзель, товарищ-матрос.</p>

<p>

Через край борта перегнулся загорелый матрос с густой бородой и пронзительными голубыми глазами.</p>

<p>

- Ты кто такой?</p>

<p>

Джек снял шляпу, показывая светлые волосы.</p>

<p>

- Меня зовут Джек Флетчер. Я из Англии!</p>

<p>

Матрос удивленно взглянул на него.</p>

<p>

- На борт! На борт!</p>

<p>

Джек с друзьями поспешили к трапу и взобрались на палубу, пока не появились стражи. Бородатый матрос и несколько других моряков поприветствовали их с удивлением. Они не ожидали увидеть англичанина в кимоно и с мечом, да еще и в компании воинственной японки, юного самурая, крошечного монаха и фокусника в цветном одеянии.</p>

<p>

- Капитан! – позвал бородатый матрос.</p>

<p>

Высокий голландец появился из каюты и подошел ближе. Несмотря на жару, он был в коричневом пиджаке, из-под которого виднелась рубашка с воротником-стойкой. На нем были черные широкие бриджи, до колен доставали белые гольфы, сверкали начищенные туфли. Светлые рыжеватые волосы лежали густыми кудрями, за бородой и усами он явно ухаживал.</p>

<p>

- Я – капитан «Осиандера» Хендрик Спилберген, - сообщил он на английском с акцентом. Он окинул Джека взглядом.</p>

<p>

- С кем имею честь разговаривать?</p>

<p>

- Джек Флетчер с «Александрии», - сказал он, поклонившись.</p>

<p>

Капитан побледнел, словно увидел призрака.</p>

<p>

- «Александрия»?</p>

<p>

- Хаи… то есть, да, - ответил Джек, кивая. Он так привык говорить по-японски, что не сразу смог перейти на английский.</p>

<p>

Капитан недоверчиво покачал головой.</p>

<p>

- Мы все думали, что вы погибли.</p>

<p>

 </p>

<p>

61</p>

<p>

ПУТЬ ДОМОЙ</p>

<p>

 </p>

<p>

- Не бойся, Джек, - сказал капитан Спилберген, прижимая к губам прозрачный бокал красного вина. – На борту «Осиандера» ты в безопасности. Это территория Голландии.</p>

<p>

Джек обрадовался, услышав это, и рассказал хорошую весть друзьям. Они сели вокруг дубового стола в каюте капитана. По приказу капитана они сначала побывали у лекаря, а потом присоединились за ужином к нему и его матросам. Акико выглядела уже лучше, ее лицу вернулся цвет, рана на плече была перевязана, она переодела кимоно. Джеку тоже было лучше, серьезные раны его зашили и перевязали. Йори смазал пятки мазью, а Сабуро в качестве лекарства нужна была только еда. Бенкей, тем временем, подружился с кошкой, что жила на корабле, и теперь она устроилась на его коленях, громко урча.</p>

<p>

Угасающее солнце заглядывало в окна, заливая стол золотым светом. На нем стояли тарелки с хлебом, похлебкой и клецками. Джек сглотнул при виде еды, ему было интересно, как отреагируют на такую еду его друзья, им уже хватило для восхищений английской речи.</p>

<p>

Он подвинулся на стуле. Было непривычно сидеть на твердом деревянном стуле, ведь он постоянно сидел, скрестив ноги, на подушке на полу.</p>

<p>

- Я видал твоего отца, - признался капитан Спиберген. – Джона Флетчера знали как одного из лучших штурманов семи морей.</p>

<p>

Джек покраснел, гордясь отцом.</p>