Выбрать главу

В отчаянии Джек припал к земле, Настуко возмущалась такому движению. Она тут же замолкла, когда стрела пролетела у ее виска и вонзилась в ледяную поверхность моста.

Сайоми скривилась от недовольства и потянулась за другой стрелой.

- ВСТАВАЙ! - вопила Миюки с восточного поста защиты.

Джек и старушка были прямо на пути лошадей бандитов. Изо всех сил Джек выпрямил ноги, не выпуская Натсуко, и бросился к мосту. Они были совершенно беззащитны, пересекая мост. Хотя Курочи не мог перезарядить мушкет, пока ехал, у Сайоми с ее луком таких проблем не возникало.

На границе деревни Джек видел Хаято и Миюки, спорящих, когда стрелять в порох. Он еще не добежал до конца моста, но позади слышал, как первые лошади ступили на лед моста.

- СТРЕЛЯЙ! - прокричал он, бежав изо всех сил.

Хаято колебался. Но если он еще помедлит, бандиты пересекут их линию защиты.

- СТРЕЛЯЙ! - приказал Джек.

Пылающая стрела помчалась к нему.

Джек сделал последний рывок, стрела перелетела его.

Он услышал треск, а потом громкий взрыв. Его сбило с ног ударной волной, он приземлился лицом в канаву у дороги. Натсуко упала рядом с ним, оглушенная взрывом.

Оттащив ее от пожарища, он оглянулся и увидел, что мост был полностью охвачен огнем. Он был разрушен, не давая и шанса пересечь реку. Первые лошади и из наездники попадали в ледяную реку, и ее воды унесли их течением. Пока люди тонули, сильные лошади смогли доплыть до берега.

К разочарованию Джека Сайоми выжила. Взрыв сбил ее с лошади, она лежала на берегу, где была мельница. Ее волосы растрепались, а бледное лицо почернело от сажи, она скалилась и искала глазами сбежавшую жертву. Курочи и Накамура тоже спаслись и смотрели на разрушенный мост.

Сквозь туман жара и пламя Акума зло рычал, провалившись во второй раз.

46

ЛЕД

- Имейте в виду! - заявил Акума, схватив горящий кусок моста. - Фермеры, что сражаются огнем, заканчивают пеплом!

Он бросил головешку в мельницу и смотрел, как она загорается. Оставив здание гореть, Акума отозвал бандитов и поехал на юг для переправы. Сайоми отстала, долго разглядывая напоследок противоположный берег. Разозлившись, она вскочила на лошадь, ударяя ее и устремляясь вслед за лидером.

Джек остался скрытым в канаве, пока не убедился, что она ушла, а потом помог подняться разбитой горем Натсуко на ноги. Позади него фермеры кричали от потери мельницы и главы деревни.

- Джуничи был хорошим человеком... и храбрым, - сказал Джек, пытаясь приободрить старушку.

- Я плачу не о сыне. В смерти нет страдания, - сказала она, глядя на пламя на месте ее дома, где теперь была могила Джуничи. - Я плачу о тех, что остались. С тиранией Акумы выжившие страдают сильнее, чем мертвые.

Джек помог Натсуко перейти ров по деревянной доске и оставил ее на попечение Соры. Миюки подбежала к нему и тут же начала осматривать его в поисках ран.

- Я в порядке, - отбивался Джек.

- Хаято чуть не убил тебя! - зло воскликнула она, вычищая обугленные кусочки из его волос.

- Я выполнял приказ, - сказал Хаято, появляясь позади нее. - К тому же, это твоя вина. Я всегда говорил о риске этого плана.

- Но он сработал, - напомнил Джек, стараясь призвать их к миру. - И все благодаря хитрости Миюки и твоим умениям.

Сдержанно кивнув, Хаято решил:

- Нет сомнений, что он был эффективным. Четверых бандитов забрал взрыв. У Акумы осталось меньше тридцати человек.

- Трудности оправдывают себя, - усмехнулась Миюки.

Джек оставался серьезным.

- Да, но у нас мало времени перед следующей атакой Акумы. Нельзя терять бдительность. Миюки, лучше вернись в лес. Хаято, нам нужен каждый сильный мужчина на защиту юга. Нужно убедить Акуму, что его ожидает целая армия.

Фермеры встали по краю рва, их копья были устремлены в небо и образовывали лес. Все глаза были устремлены к горизонту, нервно ожидая прибытия Акумы. За колючим рвом полотно снега и льда, покрывавшего рисовые поля, казалось недостаточной защитой от такого грозного врага. Однако, отразив атаку с успехом уже дважды, фермеры поверили в стратегию Джека.

Джек тоже чувствовал себя увереннее в роли лидера. Тактика его больше основывалась на инстинктах, и он расположил отряд Меча встречать бандитов, что прорвутся сквозь линию фермеров. Затем он пошел вдоль южной границы с Хаято и Сабуро, говоря бодрящие слова и давая советы наиболее взволнованным фермерам. Они внимательно слушали, уверенные в своих юных защитниках.

Мальчик, не намного старше Джека на вид, дрожал от страха, думая о предстоящей битве.

- Мудрый человек однажды сказал мне: Чтобы по тебе прошли, ты должен лежать, - сказал Джек, цитируя Сенсея Ямаду и его жизненный урок. - Ты лежишь?

Юный фермер покачал головой, немного сбитый с толку вопросом.

- Значит, Акума не сможет по тебе пройти, так ведь?

- Нет! - ответил мальчик, выпрямившись и став от этого выше, схватив крепче копье, он понял урок.

И в третий раз за день прозвенела тревога.

- Бандиты на юге! - прокричал Йори.

Как приближающаяся буря, Акума со своими приспешниками появились в поле зрения, направляясь к южной дороге. Когда они достигли первых рисовых полей, он поднял кулак, и бандиты замерли. Акума не собирался рисковать в этот раз. Заметив следы затопления, он приказал одному из своих людей пойти проверить путь. Бандит неуверенно ступил на замерзшее поле.

Джек затаил дыхание, глядя, как мужчина прошел по льду. Поверхность выдерживала его вес. Он дошел до середины, и Акума приказал ему прыгать на льду.

Лед выдержал.

- Этого я и боялся, - сказал Джек, тяжело глядя на Хаято и Сабуро.

- Акума легко доберется сюда, - мрачно ответил Хаято. - А значит, нам нужен боевой дух фермеров, чтобы победить.

Бандит поскользнулся и с размаху упал на спину. Такое падение вызвало восторг у фермеров, но и бандиты Акумы смеялись над их товарищем.

- Вот боевой дух и поднялся! - ухмыльнулся Сабуро.

- Это заставит Акуму идти медленнее, - сказал Джек, радуясь, что хоть чем-то эта защита им помогла.

Пристыженный мужчина попытался встать на ноги, Хаято получил возможность прицелиться. Он выпустил стрелу как раз в тот момент, когда бандит смог встать на колени. Стрела рассекла воздух и попала в спину мужчине. Он взвыл от боли и упал у края рисового поля.

- Помог ему дойти до края, - сказал с усмешкой Хаято.

47

СДЕЛКА

Бандиты готовились к атаке. Они смотрели на армию разномастных фермеров с насмешкой, не испугавшись их попытки сопротивляться. По команде Акумы они загремели оружием и заорали кровожадный боевой клич, гикая и хохоча.

Фермеры инстинктивно попятились от такого свирепого зрелища.

- Стойте на месте! - приказал Джек. - Акума просто хочет запугать вас.

- И у него неплохо получается! - воскликнул Кунио, дрожа так, что с трудом стоял на ногах.

- Ты хотел поиграть в самурая, - едко сказал Хаято. - Вот и шанс. Покажи немного твердости.

Внезапно рядом с Джеком появился Йори.

- Я говорил тебе оставаться на дозорной вышке, - сказал Джек.

- Вам понадобится каждый самурай в этой битве, - ответил Йори, шагая решительно вперед, чтобы встать у края рва. Воткнув в землю шакуджо, он глубоко вдохнул и закричал на бандитов. - КИААААЙ!

Понимая, какого мужества стоил его другу этот поступок, Джек поднял катану и взмахнул ею, как указкой, намекая фермерам, что нужно повторить за Йори. Воодушевившись его криком, фермеры застучали копьями и завопили.

- КИААААЙ!

Когда боевой клич фермеров затих, над полями разнесся смех.

- Фермеры играют в самураев! - кричал Акума. - Я еще никогда не видел настолько жалкое зрелище.

Он подъехал с Сайоми и Накамурой к границе следующего рисового поля. Облаченный в сверкающую черную броню, повязавший на голову красный хачимаки со сверкающей на солнце стальной вставкой, Акума выглядел устрашающе. Он держал в руке колючий трезубец, а на его бедре висели два меча с черными рукоятями. Позади него Сайоми в кроваво-красной броне сжимала в руках любимую двустороннюю нагинату, за спиной ее висел лук. С другой стороны Накамура размахивал ужасающим топором, чье лезвие было колотым от частого использования. Его все еще выдавал красный шрам, но части бороды уже не было, на его коже краснели ожоги.