— А что со рвом? - спросил Сабуро.
— С их места кажется, что это канава для полива, - объяснила Миюки. - Они не ниндзя, потому не видят в этом угрозы.
— Ты знаешь кого-то из них? - спросил у Кунио Джек.
Мальчик испуганно кивнул.
— Мужчина справа - Накамура со Шрамом.
— Подходящее имя для такого красивого воина! - отметил Сабуро, сглотнув.
Бандит, о котором они говорили, держал огромным боевой топор, на мужчине была кожаная броня и шлем в форме полумесяца. Его обветренное лицо было покрыто бородой, левую щеку пересекал толстый красный шрам.
— А другой - Сайоми из Ночи.
Грива длинных черных волос ниспадала на спину ее красной брони. К ее седлу была прицеплена опасная двухсторонняя нагината, а еще у нее были лук и стрелы, и катана. Ее лицо было призрачно белым, глаза - черными, а тонкие алые губы смотрелись ядовито, как несъедобные ягоды.
Джек поежился. Теперь он понимал, откуда этот необузданный страх фермеров от приближения бандитов. Любое сопротивление будет встречено схваткой насмерть. Пока юные самураи разглядывали врагов, старушка вышла из мельницы, направив дрожащую палку на бандитов.
— Это Натсуко! - объяснил Кунио. - Мать Джуничи.
Хаято вскинул лук, готовясь выстрелить, но Миюки опустила его стрелу.
— Тебя увидят.
— Они убьют ее, - прорычал Хаято, вырываясь из ее хватки.
— Тише, вас обоих увидят, - зашипел Джек. - Если разведчики не вернутся живыми, Акума получит сигнал тревоги, что здесь самураи. И мы потеряем преимущество.
— Ты лидер, - признал Хаято сухо, но держал лук наготове.
Бандиты смеялись с попыток слабой женщины прогнать их. Затем она умудрилась поймать Накамуру за голень палкой, и он взвыл от боли. Сайоми рассмеялась сильнее над его слабостью. Накамура разозлился и сбил старушку с ног, плюнув на нее.
— Увидимся в черную луну! - прокричал Накамура замершей Натсуко, чей кулак все еще трясся перед ним.
Крепко держа лук, Хаято направлял стрелу на бандитов, пока они разворачивали лошадей и отбывали в сторону гор.
— Я пойду за ними, - сказала Миюки.
— Зачем это нужно? - в ужасе спросил Сабуро. - Чем дальше эти двое, тем нам лучше!
— Они приведут меня прямо к лагерю Акумы.
— И тебе нужно так рисковать? - спросил Юудай. - Когда мост будет разрушен, деревня станет крепостью.
— Знаешь себя, узнай врага. Тысячи битв, тысячи побед, - ответила Миюки. - Наш Учитель верил простой стратегии, признанной Масамото. Нам нужно понять, сколько там врагов, какое у них оружие. Если они все такие, как эти двое, нам понадобится любое преимущество.
— Хорошая идея, - согласился Джек. - Но ты не можешь идти одна. Слишком опасно.
— Я пойду с ней, - заявил Хаято, к удивлению Джека и Миюки.
— И я пойду, - сказал Джек, не собираясь оставлять их одних. - Я должен лично увидеть Акуму. И тогда я смогу понять, какая тактика нам нужна.
— Но нам нужно защищать деревню, - напомнил ему Йори.
Джек улыбнулся другу.
— Вот потому ты будешь за главного, пока меня нет.
Йори побледнел от свалившегося на него груза ответственности.
— Но...
— Я верю тебе, - сказал Джек, не позволяя сомнения грызть его друга. - К тому же, Сабуро будет рядом, заканчивая ров, как и Нэко, и другие жители деревни, а Юудай проведет тренировку.
— Но что, если метель скрыла следы бандитов? - спросил Юудай, глядя на небо.
Джек понимающе взглянул на Миюки.
— Ниндзя прекрасно различают следы.
31
ОТСЛЕЖИВАЯ ПУТЬ
Собрав минимум вещей, Джек, Миюки и Хаято уже собирались уходить.
— Стойте! - сказал Джуничи, спеша к ним. - Вам нужен проводник. Горы коварны зимой, - он повернулся к фермерам, что стояли позади. - Где Тогэ?
Они оглянулись беспомощно и пожали плечами.
— У нас нет времени ждать, - сказала Миюки, скрывая волосы под белым капюшоном ее белого шиноби шозоку.
— Я пойду, - решился Сора, нервничая, но вызываясь помочь.
Миюки покачала головой.
— Прости, но я не могу так рисковать. Ты можешь нас задерживать, особенно, если придется быстро убегать.
— Хотя нам нужны знания местности, - возразил Хаято.
— Согласна, - кивнула она.
— Я быстрее, чем кажусь, - сказал Сора, подхватив стоявший у двери посох.
— Пойдем уже! - сказал Джек, надевая соломенную шляпу ронина.
Вчетвером они поспешили покинуть деревню и пересекли мост. Натсуко сидела на табуретке на крыльце мельницы, что еще дымилась.
— Скажите этому, со Шрамом, что я сломаю ему оба колена при следующей встрече! - прокричала она, тряся палкой, как секирой.
Поощряя ее боевой дух, они пообещали доставить ее слова, если будет возможность.