Выбрать главу

Лицо Накамуры, в ожогах и со шрамом, выглядело дьявольским в красном мерцании пламени.

— ГАЙДЗИН! - позвал он, разыскивая взглядом Джека среди фермеров, столпившихся у костров. Заметив светлые волосы Джека, он жестоко улыбнулся. - Сдаешься?

Джек смотрел в окружающую тьму. Где ты, Миюки?

— Я задал тебе вопрос, гайдзин! - прокричал Накамура, вскидывая факел.

Против всех своих инстинктов, Джек дерзко ответил:

— МЫ... НЕ СДАДИМСЯ!

52

ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОГОНЬ

Накамура бросил факел в бревна. Они быстро вспыхнули, и огонь начал расти. Голова Йори оставалось склоненой в молитве, когда огонь окружил его, и дым устремился в небо.

— Мы не можем ждать Миюки, - сказал Джек, выхватывая меч.

Сабуро с группой фермеров, вызвавшихся помочь, готовились к бегу через рисовые поля и спасению Йори.

Хаято преградил их путь.

— СТОП! Это не план.

— Но Йори умрет, если мы не пойдем.

— Мы согласились, если Миюки убьет Акуму.

— УЙДИ С ДОРОГИ! - приказал Джек.

Хаято отказался сдвинуться с места.

— Миюки провалила свое задание. Пока они с лидером, любая попытка спасти его - смертный приговор всем, кто пойдет туда.

Услышав это, добровольцы подались назад, их рвение исчезло.

— Я пойду один, - заявил Джек.

— Я с тобой, - сказал Сабуро.

— И я пойду, - настаивал Юто, испуганный, но стремившийся отплатить долг Джеку за свою жизнь.

С рисовых полей слышался треск горевшего дерева.

— Слушайте, вы оба, - сказал Хаято, встав перед Джеком и Сабуро. - Быть самураем - значит жертвовать. Эту цену платит Йори. Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.

Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.

Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.

— Видите! Люди Акумы вас ждут, - сказал Хаято.

— Он прав. Это ловушка, - сказал Сабуро, опустив голову.

— Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, - возразил Хаято. - Но я не буду вас останавливать...

Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.

— ЙОРИ! - прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.

Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.

Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.

— Он действительно смелый самурай, даже не закричал...

— Такое противоречит природе монахов, - послышался голос.

Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.

— Так Акума мертв? - осведомился она.

Миюки с сожалением покачала головой.

— Почему? - печаль Джека перешла в гнев.

— Мне нужно было выбирать, - объяснила она. - Убить Акуму или...

Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.

Джек и Сабуро не верили глазам.

— ЙОРИ! - прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. - Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?

— Не слушай его, - перебил Хаято. - Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.

— И я этому рад, - сказал Йори, тепло улыбаясь. - Это была бы ненужная жертва.

— Но если ты здесь, то кто там? - спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.

— Соломенный солдат, конечно.

Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.

— Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? - сказал Хаято.

Миюки ухмыльнулась и ответила:

— Магия ниндзя.

Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.

— Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, - объясняла Миюки. - Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.

— Так это ты погасила факел? - сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.

— Снежком, - кивнула Миюки.

— Теперь Акума очень разозлится, - сказал Сабуро с коварной улыбкой.

На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.