Лицо Накамуры, в ожогах и со шрамом, выглядело дьявольским в красном мерцании пламени.
— ГАЙДЗИН! - позвал он, разыскивая взглядом Джека среди фермеров, столпившихся у костров. Заметив светлые волосы Джека, он жестоко улыбнулся. - Сдаешься?
Джек смотрел в окружающую тьму. Где ты, Миюки?
— Я задал тебе вопрос, гайдзин! - прокричал Накамура, вскидывая факел.
Против всех своих инстинктов, Джек дерзко ответил:
— МЫ... НЕ СДАДИМСЯ!
52
ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОГОНЬ
Накамура бросил факел в бревна. Они быстро вспыхнули, и огонь начал расти. Голова Йори оставалось склоненой в молитве, когда огонь окружил его, и дым устремился в небо.
— Мы не можем ждать Миюки, - сказал Джек, выхватывая меч.
Сабуро с группой фермеров, вызвавшихся помочь, готовились к бегу через рисовые поля и спасению Йори.
Хаято преградил их путь.
— СТОП! Это не план.
— Но Йори умрет, если мы не пойдем.
— Мы согласились, если Миюки убьет Акуму.
— УЙДИ С ДОРОГИ! - приказал Джек.
Хаято отказался сдвинуться с места.
— Миюки провалила свое задание. Пока они с лидером, любая попытка спасти его - смертный приговор всем, кто пойдет туда.
Услышав это, добровольцы подались назад, их рвение исчезло.
— Я пойду один, - заявил Джек.
— Я с тобой, - сказал Сабуро.
— И я пойду, - настаивал Юто, испуганный, но стремившийся отплатить долг Джеку за свою жизнь.
С рисовых полей слышался треск горевшего дерева.
— Слушайте, вы оба, - сказал Хаято, встав перед Джеком и Сабуро. - Быть самураем - значит жертвовать. Эту цену платит Йори. Не раскидывайтесь своими жизнями. Иначе победит Акума. Деревня падет. И все жертвы будут напрасными.
Джек понимал разумом, что Хаято говорит верно. Но сердцем такое решение он принять не мог. Он предпочитал смерть в попытке, чем ничего не делать и смотреть, как его друг сгорает заживо.
Бессчетные искры взлетали в нечное небо, дрожащее пламя освещало рисовое поле. На границе света клубилась тьма, в которой звенели лезвия и двигались тени.
— Видите! Люди Акумы вас ждут, - сказал Хаято.
— Он прав. Это ловушка, - сказал Сабуро, опустив голову.
— Йори не хотел бы, чтобы вы умирали вот так, - возразил Хаято. - Но я не буду вас останавливать...
Внезапно огонь стал выше, и Йори поглотило пламя. Его шлем и грудная пластина не могли защитить от пожирающего огня. Йори не извивался и не кричал. Он оставался смелым до конца.
— ЙОРИ! - прокричал Джек, падая на колени, убитый горем.
Сабуро рыдал рядом с ним, слезы лились по его лицу.
Хаято заставлял себя смотреть, чувствуя вину за то, что помешал спасению.
— Он действительно смелый самурай, даже не закричал...
— Такое противоречит природе монахов, - послышался голос.
Миюки появилась из темноты. Облегчение Джека от того, что она жива, смешалось с отчанием от судьбы Йори.
— Так Акума мертв? - осведомился она.
Миюки с сожалением покачала головой.
— Почему? - печаль Джека перешла в гнев.
— Мне нужно было выбирать, - объяснила она. - Убить Акуму или...
Выступив из тьмы, за ее спиной чудесным образом появился Йори.
Джек и Сабуро не верили глазам.
— ЙОРИ! - прорыдал Джек, все еще не веря. Подбежав, он заключил друга в крепчайшие объятия. Затем, упав на колени, он преклонил голову, стыдясь. - Можешь ли ты простить меня за то, что я так тебя бросил?
— Не слушай его, - перебил Хаято. - Джек хотел пойти за тобой. Я остановил его.
— И я этому рад, - сказал Йори, тепло улыбаясь. - Это была бы ненужная жертва.
— Но если ты здесь, то кто там? - спросил Сабуро, указывая на фигуру, привязанную к горящему столбу.
— Соломенный солдат, конечно.
Джек рассмеялся с облегчением. Только сейчас он заметил, что на Йори не был брони.
— Но мы все время смотрели на тебя. Как такое возможно? - сказал Хаято.
Миюки ухмыльнулась и ответила:
— Магия ниндзя.
Вой ярости донесся с рисовых полей, когда Накамура обнаружил правду. Солома сгорела, и броня, и пустой шлем упали в огонь пустыми. Накамура в бешенном неверии смотрел на деревню и увидел живого Йори. Йори слабо поклонился ему. Это взбесило бандита сильнее, он в ярости пнул шлем и направился к Акуме.
— Нам нужно было уйти незаметно, и мне нужна была приманка, - объясняла Миюки. - Не было времени говорить кому-то о моем плане. Если бы я промедлила, то не успела бы до полуночи.
— Так это ты погасила факел? - сказал Джек, его восхищение ею стало сильнее.
— Снежком, - кивнула Миюки.
— Теперь Акума очень разозлится, - сказал Сабуро с коварной улыбкой.
На рисовых полях послышался звук трескающегося льда, привлекший всебщее внимание. Жар от огня растопил замерзшую поверхность и пылающий костер провалился в воду. Пламя угасло, и долина тут же погрузилась во тьму.