Выбрать главу

- Протащите его под килем.

Глаза Креста расширились от ужаса, его подняли, заведя руки за спину. Стражи оттащили его к левому борту. Они привзяали к его рукам крепкую веревку, обмотали ею грудь. Другая веревка уходила в люк, ее хватило бы, чтобы оказаться под кораблем. Конец ее привязали к лодыжкам Креста.

- Бросайте, - приказал капитан.

Стражи подняли Креста и сбросили за борт. Он висел над водами, другие пираты помрачнели.

- Это урок всем вам, - сказал капитан Араши, махнув стражам, чтобы они отпускали веревку.

Закричав, Крест пропал из виду под водами.

- Они его утопят? – прошептал в тревоге Йори.

Джек, что слышал о таком наказании от матросов «Александрии» покачал головой.

- Нет, это еще хуже.

Стражи потащили веревку, она шла туго. Толчок за толчоком, они вытащили веревку на выступ. Веревка, похоже, запуталась, им пришлось освобождать ее.

Крест появился на борту… то, что от него осталось.

Йори прикрыл глаза, побледнев. Тело Креста было протащено по ракушкам, налипшим на дно. Грубые ракушки расцарапали его кожу, вспороли живот, грудь, разорвали лицо. Пирата нельзя было узнать, указывала лишь татуировка. Крови вытекала из открытых ран.

- Прекрасное наказание для пирата, - сказал капитан Араши с удовольствием.

Он оставил останки лежать там, чтобы они напоминали остальным о печальной судьбе. С изорванных губ Креста слетало бормотание. Пират-ниндзя все еще не умер.

- Еще раз! – сказал капитан, равнодушный к страданиям.

Демоны ветра стояли в неестественной тишине, а их товарищ оказался под кораблем снова. В этот раз на борт вернулась лишь безжизненная плоть.

Капитан Араши приблизился к следующему демону ветра.

- Где находится база пиратов?

Несмотря на напоминание о наказании, пират не ответил. И Джек понимал, что у демонов ветра был свой кодекс чести. Как и в бушидо или ниннику, они принесли клятву молчать, даже если их будут пытать и грозить смертью.

- Отрежьте ему руки, - приказал капитан Араши, его терпение лопнуло.

Пират не отвечал, и другой страж вытянул его руки. Лезвие катаны просвистело в воздухе, наказание произошло в мгновение ока. Две ладони упали на палбу. Секундой позже пират взвыл в агонии, прижимая обрубки к груди.

- Он испачкает мой корабль, - процедил капитан. – Бросьте его акулам.

Джек ужасался жестокости капитана Араши. Морские самураи оказались такими же бессердечными, как и демоны ветра. Джек все же надеялся, что ему с друзьями повезет чуть больше.

Третий пират отказался отвечать, и его вытащили из ряда, привязывая раздетого к мачте. Мускулистый самурай держал короткую веревку с девятью вощеными шнурами, на концах каждого был узел.

- Сто ударов плетью, - приказал капитан Араши.

Джек вскрикнул. Это было смертным приговором.

Самурай начал бить, и пират завопил, когда узелки впились в голую спину, взгрызаясь в кожу. Когда прошло сорок ударов, спина пирата была исполосована до мяса.

А наказание продолжалось… 49, 50, 51, 52.

Спина была искромсана, пират обвис в перевязи.

… 74 … 75 … 76 …

Пират больше не кричал. Его высекли до смерти.

Капитан Араши подошел к дрожащему Йори.

- Надеюсь, ты не будешь сопротивляться, малец.

Йори поднял испуганный взгляд.

- Мы не пираты. Мы самураи!

Капитан Араши вскинул брови.

- Такого я еще не слышал.

- Это правда. Мы были в плену у демонов ветра.

- Это ты так говоришь. Почему я должен тебе поверить? Мне сообщили, что ты сражался с моими людьми.

- Мы лишь хотели сбежать от пиратов.

Капитан Араши ударил Йори по челюсти.

- Презираю лжецов.

- Мы не врем, - молил Йори, тоненькая струйка крови текла из уголка его рта. – Мы были в паломничестве на острове Сикоку, когда на корабль напали…

 Капитан Араши проигнорировал его, опустив взгляд на Сабуро.

- Что с ним?

- Отравлен пиратами, - ответила Миюки.

Капитан фыркнул.

- Быстрый ответ, девочка, но не думай, что я поверю, что ты невиновна, - он ударил тело Сабуро и не получил никакой реакции. – Бросьте и его за борт.

- НЕТ! Он просто парализован! – возмутился Джек из-под шляпы.

Глаза капитана Араши сузились. Он перешагнул через Сабуро, чтобы оказаться перед пиратом в соломенной шляпе. Уткнувшись кончиком оружия в шляпу, он сдвинул ее и увидел лицо Джека.

- Бури в море, я и не ожидал увидеть здесь тебя!

23

ДНИЩЕ

- Сёгун меня наградит, если получит самурая-гайдзина, - сказал капитан Араши матросу. Он махнул на пятерых перед собой. – Уведи их под стражу. Отправь письмо в Имабари, они нужны нам утром.

Джека и его друзей увели от демонов ветра. Ченга причислили к ним, и мальчик не спорил, когда страж приказал ему помочь Миюки нести Сабуро. Он использовал шансы как самурай, а не преданный пират.

Отряд стражи сопроводил их в подвал. Здесь было мрачно, светило лишь несколько масляных ламп, сквозь щели рядом с пушками проникал солнечный свет. Эти палубы предназначались для битв. По бокам было множество пушек, хотя Джек понимал, что с европейскими кораблями ему не сравниться. Морские самураи полагались на мелкое оружие – стрелы, луки, мушкеты, все это лежало рядом со щелями. Самураи сидели группами, восстанавливаясь после боя, некоторых лечили. Они любопытно поглядывали на Джека и остальных, спускавшихся по ступенькам.

Запах пота ударил в ноздри на следующей палубе. Восемьдесят мужчин с оголенной грудью стояли между рядами весел. Все были связаны веревкой, уходящей к потолку. Вдалеке слышался ритмичный стук барабана. Они гребли веслами в такт. Они стонали и кряхтели, двигая огромный корабль. И атаке-бунэ медленно поплыл.

Следующая палуба была складом. Порох, пушечные ядра, крючки, копья и прочее оружие висели на стенах. Кучками лежали веревки, одежда, дерево и бинты. Между ними стояли тюки с рисом, бочки свежей воды, другая еда. Джек успел заметить их пеструю сумку и его мечи с красными рукоятями среди отобранного оружия пиратов. Он молился, чтобы путеводитель тоже был там.

- Двигайся! – сказал страж, толкая Джека копьем.

Подгоняемый, Джек спустился с остальными на самое дно корабля. Здесь светила лишь одинокая масляная лампа, пахло плесенью. Они хлюпали по воде. Когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел деревянную решетку, что отделяла от корабля квадратную площадь. Один из стражей открыл дверцу.

- Надеюсь, поездка вам понравится! – рассмеялся он.

Другие стражи подхватили его смех, они толкнули Джека и его друзей в темницу. Миюки и Ченг упали, и Сабурой упал лицом в воду. Джек двинулся на помощь другу, пока тот не утонул. Перекатив его на спину, он оттащил Сабуро в сторону, поднимая его голову, чтобы убрать воду.

- Ты в порядке? – спросил Джек.

Сабуро не моргнул.

Джек затряс его.

- Сабуро! Ты…

- Даааа, - почти беззвучно ответил он.

Джек улыбнулся и обнял друга.

Промокнув, Миюки и Ченг поднялись на ноги.

- А этих благодарить не за что, - бросила Миюки, глядя на стражей, что закрывали дверь. Оба остались присматривать за ними, усевшись на ступеньках, чтобы не касаться воды на дне.

У Джека и его друзей не было такой возможности. Они ползли во тьме и воде. Йори нашел узкий выступ, они уложили туда Сабуро. Он все еще не мог двигаться, но вернувшаяся к нему речь обнадеживала. Но в холодной и влажной темнице он не может вылечиться. Джек снял накидку и укрыл ею друга, пытаясь согреть, а Миюки тихо повторяла ритуал Ша.

Издалека донесся душераздирающий вопль.

- Похоже, капитан варит пирата заживо! – рассмеялся страж.

Ченг скривился.

- Не прибыв к Желтой Реке, сердце не умерло, - прошептал он себе под нос.