Выбрать главу

- Что ты сказал? – спросил Джек.

- Китайская пословица, - объяснил Ченг, усевшись на корточки рядом с ним. – Это значит, что отчаяться можно, только если выхода нет. Но я смог избежать судьбы товарищей, благодаря тебе.

- Рано благодарить, - сказал Джек. – У нас тоже выхода почти нет.

Он разглядывал Ченга и заметил нечто странное.

- Почему у тебя нет татуировки паука как у остальных демонов ветра?

Ченг коснулся шеи и смутился.

- Я еще не заслужил свою. Сначала демон ветра должен проявить себя в убийстве, краже, а можно спасти жизнь другому пирату. И теперь, видимо, я татуировку никогда не получу.

- Но зачем хотеть стать пиратом? – спросил Йори, ужасаясь.

Ченг нахмурился.

- В моей деревне все было нормально, только риса никогда не хватало. А у пиратов была еда. И каждый раз в порту Пенглаи я слышал их рассказы о приключениях, богатствах, других землях, - это звучало так интересно!

Ченг оглянулся на мрачную темницу с крысами и вонью.

- Не так я себе представлял жизнь пирата.

24

ОЧИЩЕННЫЙ

Джек решил, что наступила ночь. На дне не было щелей. Признаком того, что они двигались, был скрип корабля и плеск воды. Крики с верхней палубы прекратились: либо капитан Араши получил ответ, либо все демоны ветра погибли.

Джек понимал, что и их ждет такая судьба. Когда атаке-бунэ прибудет в Имабари, их дставят к даймё Мори. Жестокий морской лорд решит отправить их Сёгуну. И тогда их точно ждет конец.

А ведь совсем недавно они плыли в Нагасаки к свободе. Пусть капитан был нечестным, это было мелочью. Теперь все надежды рухнули под давлением жестоких пиратов и морских самураев.

- Смотрите! Сабуро шевелит носками! – прокричал радостно Йори.

Джек тоже это заметил. Обрадовавшись, он грустно улыбнулся. Друг возращался к жизни, чтобы встретить смерть у Сёгуна.

- Хорошая работа, Миюки, - сказал Джек, положив ладонь ей на плечо. – Только твои умения спасли его.

Закончив мантру, Миюки прислонилась к стене, потирая виски. Она слишком устала, чтобы отвечать, потратив много энергии на исцеление.

- Воды, - простонал Сабуро, его губы пересохли и потрескались.

Йори подбежал к деревянной решетке и позвал стражей.

- Нам нужна еда и вода.

- Пейте ту, что у ног, - фыркнул один из стражей, даже не взглянув.

Йори опустил взгляд на застоявшуюся воду. Он подумал, а потом облек в слова ответ.

- Вашему капитану мы нужны живыми, чтобы отдать нас Сёгуну. Если хоть кто-то из нас умрет, то он будет недоволен вами. А мы знаем, какое тогда последует наказание.

Стражи неуверенно переглянулись. Вздохнув, один встал на ноги и исчез на ступеньках. Он вернулся с кувшином и чашей холодного риса. Открыв дверцу, он отдал продукты Йори.

- А это обмен, - сказал страж и забрал соломенную шляпу.

Передав Ченгу рис, Йори прижал кувшин к губам Сабуро, а Джек поддерживал его голову. Сабуро жадно глотал. Он даже смог съесть немного риса. И к щекам его возвращался цвет.

- Спасибо, - сказал он. Его глаза смотрели на Миюки. – Я тебе жизнью обязан.

- Впервые самурай говорит такое ниндзя! – ответила она с усталой усмешкой.

Разделив скудный ужин, Джек думал, как бы им сбежать. Темница была еще хуже, чем клетка пиратов. Решетка была прочной, замок сломатьне получилось бы, да и стражи сидели далеко. А в Имабари вокруг будет множество самураев.

- Я должен был идти один, - сказал Джек с сожалением. – Из-за меня вы здесь.

- Мы сами выбрали это, - напомнила Миюки. – Мы знали опасность.

- Но вы могли быть невредимыми дома. А не сидеть в этой дыре.

- Зато мы связаны дружбой, - сказал Йори, - а не улыбаемся незнакомцам.

Джек вздохнул. Йори всегда знал, что ответить.

- И как я заслужил таких хороших друзей…

- Слушайте! – прервала его Миюки, встревожившись.

Джек и остальные замолчали.

- Я вроде услышала выстрел…

Грохот мушкетов звучал в воздухе, его преследовали крики и приказы. Бой барабана становился все сильнее, Джек ощутил, что они меняют курс.

- В чем дело? – спросил Йори.

Джек собирался ответить, когда покрытие корабля лопнуло. В дно выстрелил дракон, его зубы были обнажены, а глаза сверкали красным. Стражи вскрикнули и поспешили прочь. Джек и остальные замерли. Когда они пришли в себя, дракон уже исчез, а вода прорывалась в брешь в боку. Стражи ушли по ступенькам, дно затапливало.

- Не бросайте нас! – кричал Ченг, тряся решетку.

Вода поднималась все выше, воздух наполнял грохот пушек и мушкетов. Атаке-бунэ снова содрогнулся, склоняясь на один бок.

Джек ударил ногой дверь темницы. Но безрезультатно.

- Дай я попробую, - сказала Миюки. Она атаковала замок. Но и он выстоял. Она склонилась и рассматривала его. – Может, я его взломаю. Но мне нужно что-то тонкое и острое.

Они принялись искать в темнице что-то, что подошло бы. Но темнота мешала им. А вода прибывала. Она дошла до выступа, где лежал Сабуро, и Ченг поспешил усадить его. Накидка Джека уплывала. Схватив ее, Джек отцепил жемчужину Акико.

- Вот! – сказал Джек, отдавая Миюки жемчужину на золотой булавке.

Миюки прошла по воде к решетке и начала крутить замок. А вода не останавливалась.

Джек и Ченг помогли Сабуро встать на ноги.

- Я могу… шевелить пальцами, - сказал Сабуро, его губы растянулись в слабой и кривой улыбке.

- Понадеемся, что и плавать ты сможешь! – ответил Джек, едва удерживая друга.

Воды натекло по грудь. Йори стоял на носочках. Миюки сражалась с замком.

- Золото слишком мягкое… оно гнется…

Она нырнула под воду. Йори плавал на месте. Между водой и потолком влезла бы лишь голова. Сабуро плевался, стараясь держать голову выше.

- Мы утонем! – кричал Ченг.

25

ПЛОТ

Вода уже попадала им во рты, а Миюки все не всплывала, у них кончался воздух. Атаке-бунэ содрогнулся от очередного взрыва.

- Йори… держи голову Сабуро, - выдохнул Джек. – Я найду Миюки.

Йори умудрился упереться ногами в узкий выступ и поддерживал друга. Джек несколько раз вдохнул и нырнул. В мутной воде он заметил темную тень в решетки. Миюки, вцепившись ногами в решетку, давила на дверь. Джек помогал ей, но увидел, что кусок бревна перекрыл вход. Миюки показала, что замок открыт. Они надавили на дверь. Она не поддавалась. Они попытались еще раз. Она слегка сдвинулась. Они продолжали давить. Джек чувствовал, как горят легкие, он мог лишь представлять, как плохо сейчас Миюки.

Понемногу дверь двигалась… и Миюки смогла пролезть в щель. Она оттащила бревно. И дверь открылась.

Джек всплыл на поверхность, пока Миюки, едва живая, пробивала им выход. Джек обнаружил друзей на последнем издыхании.

- За мной! – крикнул он, и они нырнули на дно. Джек и Ченг тащили отчасти парализованного Сабуро. Они взобрались по ступенькам и покинули воду. Миюки встретила их там и уложила Сабуро на стол. Он лежал, задыхаясь, как выброшенный на берег кит. Джек и остальные собрались рядом с ним.

- Мы все твои должники, Миюки, - сказал Джек.

Миюки рассмеялась.

- Тогда простишь меня за это? – она отдала Джеку черную жемчужину, золотая булавка погнулась так, что ее уже нельзя было починить.

- Я прощу тебе все, если мы покинем этот корабль, - сказал Джек, пряча жемчужину.

Сверху слышался звон мечей и крики умирающих. Гром пушек и мушкетов оглушал. Но даже так Джек заметил, что барабан для гребцов больше не стучит, словно у атаке-бунэ остановилось сердце.

- Похоже, придется пробивать себе путь, - сказал Джек, встав на ноги.

Он подбежал к их сумке. Внутри была их одежда и, к его облегчению, путеводитель. Джек забрал мечи с красными рукоятями из кучи конфискованного оружия. Миюки нашла свой ниндзято и пояс, тут же повязав его на талию. Ченг выбрал себе опасного вида нож и короткий меч. Легко заметив свой шакуджо, Йори искал мечи Сабуро. Он сунул их в сумку и завязал ее.