Выбрать главу

- Идем по палубе и спрыгиваем, - сообщил Джек.

- А Сабуро? – спросил Йори.

- Я заметил на мачте лодку. Если она еще там, то заберем ее и доберемся до ближайшего острова.

Кивнув, Йори и Ченг снова полхватили Сабуро. Миюки выхватила ниндзято, приготовившись пробивать им путь. Держа одной рукой катану, Джек схватил сумку другой рукой.

- Идем!

Пока они взбирались по ступенькам, палуба сверху взорвалась. Они упали, врезавшись в стену. Погас свет. Джек почувствовал острую боль рядом с бровью, потекла теплая кровь.

Прижав руку к голове, чтобы остановить кровь, он закричал в темноту.

- Йори? Миюки? Вы в порядке?

Ответом ему были стоны.

Трепещущий оранжевый свет указал им проход, но полный дыма и пыли.

Йори, Ченг и Сабуро оказались посреди веревок и одежды. Миюки приземлилась на тюки с рисом. А вот Джек упал на деревянные бочки с водой головой. Рана не так сильно болела, они и без этого были исцарапаны.

- Что теперь? – спросил Ченг, глядя на разрущенные ступени.

Они не могли выбраться. Вода касалась их ног. Корабль быстро тонул.

Джек оглянулся на дыру в дне.

- Выплывем через брешь.

- А дракон? – испуганно спросил Йори.

- Другого выхода нет, - ответил Джек, вытаскивая катану, свет огня стал сильнее.

- Лучше сразиться с драконом, чем утонуть так, - сказала Миюки. Она указала на огонь, что полз по обломкам к бочкам с порохом.

Джек передал Йори сумку, а сам потащил Сабуро к бреши.

- Глубоко вдохните несколько раз, - говорил он Йори и Сабуро, вспоминая техники ниндзя. – Очистите легкие, а потом вдохните хорошенько и задержите воздух.

Сабуро кивнул. Когда он вдохнул последний раз, Джек утащил его под воду, а другие следовали за ними. Пламя озаряло воды, и Джек легко заметил брешь, черную и неровную, словно пасть акулы.

Миюки выплыла первой, сразу за ней – Ченг. Потом Йори. Он едва удерживал сумку, внутрь которой попал воздух, и она надулась. Зато она легко вынесла его на поверхность. Джек был последним, его тянул вниз Сабуро. Обхватив руками грудь друга, он пртащил его через брешь. И Сабуро застрял. Они в панике переглянулись. Джек тащил друга, но безуспешно.

Опустив взгляд, он увидел, что штаны Сабуро надулись воздухом и застряли. Джек потянул еще раз. С третьего рывка он освободился. Но ошибка стоила им драгоценного времени и сил. Джек бил ногами, несясь к поверхности, молясь, чтобы им хватило воздуха. Тьма ночи мешала понять, куда плыть. А потом их головы всплыли над водой, и Джек тут же пожалел. Они оказались посреди боя. Флот капитана Араши был разрушен огнедышащим драконом, пламя отражалось в море Сето.

Дракон атаковал кобайя, разбивая судно пополам и убивая матросов. Выживший секи-бунэ стрелял из пушки. Но ядра не пробивали шипастую спину монстра. Дракон изрыгнул пламя, направив его на палубу, на матросов. Закричав, самураи прыгали в море, врезаясь в воду.

Джек тащил Сабуро на поверхность, а мимо проплывали тела мертвых самураев.

- Джек! – крикнула Миюки, подплывая вместе с Йори и Ченгом.

Йори держался за сумку и посох.

- Нужна… лодка… - выдохнул Джек, Сабуро медленно выскальзывал из его хватки.

- Смотрите! – крикнул Ченг, показывая на обломки кобайи.

Кусок палубы проплывал неподалеку, и Миюки вцепилась в нее. Взобравшись на подобие плота, она втащила туда Сабуро и помогла остальным. Они повалились от усталости. У них не было сил, а воды уносили плот.

К счастью, они успели отплыть от атаке-бунэ, когда тот взорвался, и море Сето поглотило боевой корабль.

26

ПО ВОЛЕ ВОЛН

Джек чувствовал на лице теплое солнце, слышал тихий плеск волн. Открыв глаза, Джек обнаружил друзей спящими на плоту. Йори обнял сумку и спал по центру, напротив его лежал Сабуро.

Сев, Джек рассмотрел кусок палубы, что спас им жизнь. Плот был прямоугольным и достаточно большим, чтобы выдержать их всех. Но из-за их веса он был неустойчивым, сильные волны перевернут его.

Обозревая горизонт, надежда Джека расцвела… и увяла. Не было видно следов ночных событий, не было и кораблей, что преследовали бы их. Повсюду виднелось лишь море Сето. Земли не было видно, и он решил, что их подхватило течение, что унесет их в опасный Тихий Океан. Взглянув на солнце, Джек пытался высчитать направление, в котором они двигались. Но без земли, на которую можно было бы ориентироваться, он не мог точно определить. Эти воды он не знал, как и не знал, куда приведет их такой курс. Он разбудил Ченга и остальных.

- Где мы? – спросил Сабуро, неуклюже садясь.

Джек изумленно уставился на друга.

- Что? – сказал Сабуро, протирая глаза.

- Тебе лучше!

Сабуро натянуто улыбнулся, потирая затекшее плечо.

- Я бы так не сказал. Мне кажется, что по мне прыгали двадцать борцов сумо. И мышцы горят всякий раз, когда я двигаюсь.

- Это пройдет, - объяснила Миюки, тоже радуясь возвращению друга. – Тебе нужна вода, еда и сон.

Глаза Сабуро загорелись при упоминании еды.

- Я голоден! У нас есть еда?

Джек рассмеялся.

- Ты чуть не умер от фугу! А все равно сначала думаешь о еде!

- Но я не хочу умереть от голода, - серьезно сказал Сабуро.

- Осталось немного риса, - сказал Йори, открывая сумку. Его лицо помрачнело, он принялся копать в содержимом. – О, нет… пропало.

- Все? – всполошился Джек, думая о путеводителе.

- Нет, только еда. Кто-то ее забрал.

- А вода?

Йори вытащил пустую разбитую горлянку.

- Две сломаны, других нет. Наверное, потерялись во время побега.

- Тогда нам нужно поскорее отыскать землю, - заявил Джек, понимая, что ситуация снова становится опасной. – А теперь… капитан Араши отправил весть в Имабари. До этого пираты половину дня плыли на юго-запад от острова Омишима, а потом повернули на юг, куда плыли целый день. После атаки дракона мы плавали половину ночи… Ченг, ты не знаешь, где мы можем быть?

Ченг виновато покачал головой.

- Я даже месяца с демонами ветра не пробыл. И в море Сето я впервые.

Джек растерянно прикусил губу. Они потерялись. Без еды, воды и знаний, в какой стороне земля, они вряд ли выживут. Он пытался не отчаиваться.

- В море Сето сотни островов, - с надеждой сказал Йори. – Мы отыщем какой-нибудь скоро.

Хотя Джек не собирался сдаваться, оптимизм Йори он не разделял. Он знал, что хватит и нескольких миль от горизонта, чтобы они не заметили остров. Они могут проплыть мимо и не заметить.

- Кто-то должен следить, - решил Джек. – Без паруса или весла придется полагаться лишь на потоки, и если заметим землю, придется плыть самим.

- Я буду в дозоре первым, - вызвался Ченг.

Плот покачнулся, когда мальчик-пират вскочил на ноги. Накрыв глаза ладонью, он оглядывал горизонт.

- Лодки тоже выглядывай, - посоветовала Миюки. – Рыбацкие нам подошли бы. Нам не нужна очередная стычка с пиратами или морскими самураями!

- И выглядывай куски дерева или птиц, - добавил Джек. – Это признаки земли. Особенно, птицы. В сумерках они летят к берегу. Если здесь есть остров, мы можем даже услышать их крики.

Ченг кивнул и продолжал искать.

- Сумерки? – спросил Сабуро, встревожившись. – Но еще только утро.

Джек печально кивнул.

- Неизвестно, когда нам повезет. Так что нужно настроиться на длинное путешествие. Что осталось в сумке?

Йори заглянул внутрь.

- Наша одежда самураев, узелки наши и пилигримов, твой путеводитель и мечи Сабуро.

Джек оглядел останки своей одежды пилигрима. Менять одежду не было смысла, пока они не достигнут сухой земли, но нужно было защититься от солнца.