- Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», - сообщила она.
Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.
- Мне страшно? Ни за что, - заявил капитан Куджира, выпрямляясь. – Чем больше женщин, тем мне веселее.
Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.
- Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», - сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. – Так это ты наш проводник к богатствам мира? – продолжил он, язык коснулся губ. – Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.
Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.
- Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, - вмешалась Татсумаки. – Сначала нас ждет иное.
Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой – белая, желтая, розовая, красная и черная.
Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.
- Итадакимас, - сказала королева пиратов, поднимая чашку. – Спасибо морю Сето за еду… и торговым кораблям за остальное!
- Итадакимас! – отозвались капитаны, поднимая свои кружки.
Взяв хаси, они начали пировать. Ужин длился недолго, когда позади послышался визг. Красное лицо Сару появилось в окне, он взобрался на плечо Джека. Обезьяна принялась нежно теребить его ухо и волосы. Капитаны рассмеялись от трогательного зрелища.
- Ни разу не видел, чтобы Сару нравился незнакомец, - сказал капитан Куджира, отправляя в рот красный кусок тунца.
- Ау! – крикнул Джек, когда Сару потянул за клок его волос. Он попытался прогнать надоедливое создание. – Может, ты оставишь меня в покое?
- Но ты же счастливчик, - отметила капитан Ванизамэ. – Обычно он царапает узников и вырывает им глаза.
Джек тут же перестал пытаться прогнать обезьяну, разрешив трогать его волосы. Но каждый раз, когда он брал рыбу или рис, Сару бесился и заламывал ручки.
- Он голоден. Дай ему это, - сказала Татсумаки, протягивая Джеку маленькую сливу.
Сару забрал у Джека фрукт и разглядел. А потом макнул в чашку с водой Джека, лишь потом отправив в рот. Джек был поражен.
- Снежные обезьяны очень умны, - сообщила Татсумаки. – Сару не только любит мыть фрукты перед едой, но и купаться в горячих источниках, как и мы.
- Не знал, что они здесь есть, - заметил капитан Куджира.
- Здесь нет. А потому Сару купается в офуро рядом с комнатой Джека.
Джек чуть не подавился рисом при мысли, что они с обезьяной мылись в общей ванной. Он заметил ухмылку Татсумаки и подумал, могла ли она шутить. Но это звучало сомнительно.
- Капитан Курогумо, я беспокоилась о вас вчера, - призналась капитан Ванизамэ. – Шторм был ужасающим.
- «Черный Паук» - крепкий малый, - ответил капитан Курогумо.
- Я слышал, что гайдзин вас спас, - отозвался капитан Хэби.
Капитан Курогумо помрачнел. Он не хотел показывать свою неспособности пройти тайфун перед королевой пиратов.
- Плавучий якорь, - продолжал капитан Хэби. – Гениально. Я хочу такой на свой корабль.
Татсумаки вскинула бровь.
- Капитан Курогумо, ты не говорил об этом.
- Мальчишка – хороший моряк, - признал он. – И талантливый штурман. Он умудрился погонять нас, когда мы пытались поймать его. Но все же попался.
- Из-за дракона! – сказал Джек, его гордость слова капитана о мастерстве пиратов задели.
Королева пиратов и капитаны переглянулись.
- Джек, да ты становишься все ценнее, - сказала Татсумаки. – Я еще больше заинтригована. Откуда же все эти знания?
- От отца, - гордо ответил Джек.
- Он был великим человеком.
- Так и было, - сказал Джек. – Пока его не убил Глаз Дракона. Но теперь мой враг мертв, и я хочу вернуться домой.
Повисла тишина при упоминании известного имени ниндзя. Демоны ветра заерзали, им стало неуютно.
Пытаясь сломать напряженную атмосферу, Ли Линг спросила:
- А где твой дом?
- Лондон, Англия, - ответил Джек. – Потому мне нужно в Нагасаки. Чтобы поймать торговый корабль, что отвезет меня домой.
- Почему Нагасаки? – спросил капитан Куджира. – В Осаке тоже много подходящих суден.
- Японские корабли не выдержат плавания в открытом океане. Они очень низко посажены, у них мало парусов, - объснил Джек. – А европейский галеон может заплыть так далеко.
- Как далеко? – поинтересовался капитан Хэби.
- Плыть два года. И земли почти не видно.
Капитан Куджира присвистнул.
- Теперь я понимаю ценность твоего путеводителя, - сказала Татсумаки.
Джек кивнул.
- Отец над ним всю жизнь работал.
Капитан Куджира посмотрел на королеву пиратов.
- Это хорошее вместилише знаний. Но для грабежа островов это слишком долгое путешествие, у нас хватает богатств и в родных берегах.
- Согласна, - отозвалась капитан Ванизамэ. – Без нужных кораблей это еще и опасно.
- Мы можем построить нужный с помощью гайдзина, - предложил капитан Хэби.
- Может, он и моряк, - фыркнул капитан Курогумо, - но корабли вряд ли умеет строить.
Демоны ветра продолжали спорить о грабеже океанов. А Джек чувствовал, что его важность снижается, как и шансы на выживание.
- Там есть богатства, каких вы не видели, - вмешался Джек. – В Южной Америке есть города, полные золота, улицы в серебре и реки драгоценных камней. Если напасть на испанские и португальские галеоны, то вы пополните свои трюмы богатствами меньше, чем за год.
Демоны ветра жадно смотрели в сторону выхода из лагуны. Они представляли золото и драгоценные камни.
- Это очень заманчивые трофеи, - сказала Татсумаки. – Не так ли?
Капитаны закивали оживленно, и Джек обрадовался, что выиграл себе время.
- Ах, а вот и главное блюдо, - сообщила Татсумаки с радостью, а четыре слуги принесли поднос и поставили перед королевой пиратов.
Огромный склизкий шар стоял посреди тарелки. Щупальца шевелились вокруг тела, ряды присосок мерцали в свете ламп.
Блюда пыталось двигаться по тарелке.
- Живой осьминог! Любимое! – сказал капитан Куджира, облизнувшись.
Джек не мог скрыть отвращение, пока капитаны потирали руки.
- Живой осьминог повышает силу и энергию, - сказала капитан Ванизамэ, отправляя шевелящееся щупальце в рот и с наслаждением жуя.
Капитан Хэби подбросил своего в рот и, словно рыба на червяка, приподнялся и поймал его ртом. Капитан Куджира впился в щупальце, и присоски прицепились к его подбородку, их пришлось отцеплять силой.
Татсумаки заметила испуг на лице Джека.
- Перед морской битвой принято есть осьминога, - объяснила она, макая щупальце в соевый соус. – Своими восемью руками он защитит нас от врагов со всех сторон.