Выбрать главу

— Сто ударов плетью, — приказал капитан Араши.

Джек вскрикнул. Это было смертным приговором.

Самурай начал бить, и пират завопил, когда узелки впились в голую спину, взгрызаясь в кожу. Когда прошло сорок ударов, спина пирата была исполосована до мяса.

А наказание продолжалось… 49, 50, 51, 52.

Спина была искромсана, пират обвис в перевязи.

… 74 … 75 … 76 …

Пират больше не кричал. Его высекли до смерти.

Капитан Араши подошел к дрожащему Йори.

— Надеюсь, ты не будешь сопротивляться, малец.

Йори поднял испуганный взгляд.

— Мы не пираты. Мы самураи!

Капитан Араши вскинул брови.

— Такого я еще не слышал.

— Это правда. Мы были в плену у демонов ветра.

— Это ты так говоришь. Почему я должен тебе поверить? Мне сообщили, что ты сражался с моими людьми.

— Мы лишь хотели сбежать от пиратов.

Капитан Араши ударил Йори по челюсти.

— Презираю лжецов.

— Мы не врем, — молил Йори, тоненькая струйка крови текла из уголка его рта. — Мы были в паломничестве на острове Сикоку, когда на корабль напали…

Капитан Араши проигнорировал его, опустив взгляд на Сабуро.

— Что с ним?

— Отравлен пиратами, — ответила Миюки.

Капитан фыркнул.

— Быстрый ответ, девочка, но не думай, что я поверю, что ты невиновна, — он ударил тело Сабуро и не получил никакой реакции. — Бросьте и его за борт.

— НЕТ! Он просто парализован! — возмутился Джек из-под шляпы.

Глаза капитана Араши сузились. Он перешагнул через Сабуро, чтобы оказаться перед пиратом в соломенной шляпе. Уткнувшись кончиком оружия в шляпу, он сдвинул ее и увидел лицо Джека.

— Бури в море, я и не ожидал увидеть здесь тебя!

23

ДНИЩЕ

— Сёгун меня наградит, если получит самурая-гайдзина, — сказал капитан Араши матросу. Он махнул на пятерых перед собой. — Уведи их под стражу. Отправь письмо в Имабари, они нужны нам утром.

Джека и его друзей увели от демонов ветра. Ченга причислили к ним, и мальчик не спорил, когда страж приказал ему помочь Миюки нести Сабуро. Он использовал шансы как самурай, а не преданный пират.

Отряд стражи сопроводил их в подвал. Здесь было мрачно, светило лишь несколько масляных ламп, сквозь щели рядом с пушками проникал солнечный свет. Эти палубы предназначались для битв. По бокам было множество пушек, хотя Джек понимал, что с европейскими кораблями ему не сравниться. Морские самураи полагались на мелкое оружие — стрелы, луки, мушкеты, все это лежало рядом со щелями. Самураи сидели группами, восстанавливаясь после боя, некоторых лечили. Они любопытно поглядывали на Джека и остальных, спускавшихся по ступенькам.

Запах пота ударил в ноздри на следующей палубе. Восемьдесят мужчин с оголенной грудью стояли между рядами весел. Все были связаны веревкой, уходящей к потолку. Вдалеке слышался ритмичный стук барабана. Они гребли веслами в такт. Они стонали и кряхтели, двигая огромный корабль. И атаке-бунэ медленно поплыл.

Следующая палуба была складом. Порох, пушечные ядра, крючки, копья и прочее оружие висели на стенах. Кучками лежали веревки, одежда, дерево и бинты. Между ними стояли тюки с рисом, бочки свежей воды, другая еда. Джек успел заметить их пеструю сумку и его мечи с красными рукоятями среди отобранного оружия пиратов. Он молился, чтобы путеводитель тоже был там.

— Двигайся! — сказал страж, толкая Джека копьем.

Подгоняемый, Джек спустился с остальными на самое дно корабля. Здесь светила лишь одинокая масляная лампа, пахло плесенью. Они хлюпали по воде. Когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел деревянную решетку, что отделяла от корабля квадратную площадь. Один из стражей открыл дверцу.

— Надеюсь, поездка вам понравится! — рассмеялся он.

Другие стражи подхватили его смех, они толкнули Джека и его друзей в темницу. Миюки и Ченг упали, и Сабурой упал лицом в воду. Джек двинулся на помощь другу, пока тот не утонул. Перекатив его на спину, он оттащил Сабуро в сторону, поднимая его голову, чтобы убрать воду.

— Ты в порядке? — спросил Джек.

Сабуро не моргнул.

Джек затряс его.

— Сабуро! Ты…

— Даааа, — почти беззвучно ответил он.

Джек улыбнулся и обнял друга.

Промокнув, Миюки и Ченг поднялись на ноги.

— А этих благодарить не за что, — бросила Миюки, глядя на стражей, что закрывали дверь. Оба остались присматривать за ними, усевшись на ступеньках, чтобы не касаться воды на дне.

У Джека и его друзей не было такой возможности. Они ползли во тьме и воде. Йори нашел узкий выступ, они уложили туда Сабуро. Он все еще не мог двигаться, но вернувшаяся к нему речь обнадеживала. Но в холодной и влажной темнице он не может вылечиться. Джек снял накидку и укрыл ею друга, пытаясь согреть, а Миюки тихо повторяла ритуал Ша.