Проигнорировав его, самурай сделал раздражающе шумный глоток из чашки.
— Я позову местных солдат доушин, — пригрозил хозяин.
Самурай, бормоча что-то бессвязное, шлепнул монету на стол.
— Боюсь… этого недостаточно, — сказал хозяин, его голос дрожал, его храбрость почти сломалась. — Вы выпили три кувшина сакэ за последнюю ночь!
Пыхтя, самурай шарил в рукавах кимоно в поисках денег. Еще две монеты были обнаружены, но он выронил их, и деньги покатились по полу. Подобрав монеты, хозяин повернулся к самураю.
— Теперь вы должны уйти.
Самурай сердито посмотрел на него.
— Я заплатил… за выпивку, — сказал он невнятно, прижимая кувшин с сакэ к груди. — Я собираюсь допить это… все это.
Хозяин помрачнел, но грозный вид глаз самурая отговорил его от дальнейшего продолжения давления. Переступив через простенький лук, хозяин поспешил обслужить еще одного клиента в заведении — усатого мужчину средних лет.
Джек раздумывал, как привлечь внимание хозяина, когда он услышал удивленный выдох. Девочка, не старше четырнадцати, появилась у стойки и уставилась на него, расширив в тревоге глаза. С тонким лицом, темными волосами, стянутыми в пучок, она держала поднос с чайными чашками, которые громко позвякивали в ее дрожащих руках. Джек помнил, как ужасно он выглядит, и попытался успокоить ее улыбкой. Но его лицо болело так, что сделать это не получилось.
Девочка, опустив поднос, вскоре пришла в себя. Она поманила Джека выйти и сесть у ближнего стола. Джекне горел желанием выходить, беспокоясь раскрыть свое присутствие самураю. Но она оказалась настойчивой и отвела его на его место, перед тем как исчезнуть на кухне. Джеку не нужно было беспокоиться о самурае. Он был так пьян, что даже не поднял глаза. Другой клиент бегло взглянул с удивлением на него, но он удивился не потрепанной внешности Джека, а его иностранным светлым волосам и голубым глазам. Но с типичным японским благоразумием он только подобрал короткий лук и продолжил разговор с хозяином.
Девочка вернулась с миской супа с лапшой, объятой паром. Несмотря на испытываемую ранее тошноту, Джек чувствовал голод и нуждался в еде, чтобы восстановить силы.
— Аригато годзаимасу, — сказал он, кланяясь и благодаря девочку.
Ее рот широко открылся в изумлении.
— Ты говоришь по-японски?
Джек кивнул. Он был благодарен за это своей лучшей подруге, Акико. Попав в Японию, его сперва обучал языку португальский священник, отец Люциус, но мужчина умер вскоре после его прибытия, и его уроки начала проводить Акико. Джек потратил много часов с ней под сакурой в саду ее матери в Тоба, изучая японский способ жизни. И, хотя он потерял память о последних нескольких днях, были вещи, которые он никогда не забудет, — доброта Акико входила в их число.
Глядя на миску перед собой, Джек сказал:
— Мне жаль. Но у меня нет денег.
— Это не важно, — сказала девочка, положив деревянную ложку на стол.
— Спасибо, — ответил он, наслаждаясь аппетитным ароматом супа.
девочка повернулась, чтобы уйти, но Джек остановил ее.
— Пожалуйста… — позвал Джек, и сразу вихрь вопросов закружился в его голове. — Это ты оставила кувшин с водой?
Показав скромную улыбку, девочка кивнула.
— Ты очень добрая. Ты можешь сказать мне, где я?
— Камо, — ответила она и, видя озадаченное выражение его лица, продолжила. — Это деревня на берегах реки Кизу. Мы не так далеко от главного города Кизу.
— Я все еще в горах Ига?
— Нет, они на два дня пути восточнее. Это провинция Ямаширо.
По крайней мере, теперь Джек знал, что он продвинулся в его дороге домой.
— Ты нашла меня таким? — он спросил, показывая на раны.
— Нет. Мой отец тебя нашел, — ответила девочка, пробежав взглядом по чайному домику и отыскав хозяина, который теперь устроился за стойкой, разглядывая Джека. Предыдущий клиент с усами уже откланялся. — Он нашел тебя вчера утром, брошенным дожидаться смерти у реки.
Она посмотрела на заплывший глаз Джека и разбитую губу с беспокойством.
— Я в порядке, — сказал Джек с храбрым видом, чтобы успокоить ее. — Не знаешь, твой отец не находил мои вещи?
Девочка склонила голову в извинении.
— Только тебя.
— Джунко! — позвал ее отец внезапно. — Суп выкипает.
Поклонившись Джеку, Джунко улыбнулась.
— Тебе посчастливилось выжить, — сказала она и убежала на кухню.
«Выжить, да… Надолго ли?» — подумал Джек.
У него не было ничего. Ни денег, чтобы купить еды. Ни своих вещей. Ни прикрытия, чтобы ускользнуть от преследователей. Ни друзей, которые помогли бы ему. Ни мечей, чтобы защитить ими себя. И он не мог полагаться на милосердие этой девочки и ее отца больше нескольких дней. В конце концов, он был одиночкой.