Отперев дверь, Лулу медленно ее открыла. Мы посмотрели вниз и обнаружили, что в коридоре, ведущем в лофт, кошки нет.
— Вот дерьмо, — пробормотала Лулу. — Это плохой знак.
— Вовсе нет.
— Что ж, пора в бой.
Мы осторожно зашли внутрь, закрыли и заперли дверь, а потом заглянули за угол — вампир и дочь двух колдунов, проверяющие поле битвы на наличие врага.
Мы обнаружили ее на выступе рядом с поперечной полосой окон, растянувшуюся и томящуюся в свете лампы, которую мы для нее оставили.
Элеонора Аквитанская открыла один зеленый глаз, сочла наше прибытие ничем непримечательным и снова его закрыла.
— Нам дали от ворот поворот, — сказала Лулу, пересекая лофт, чтобы убрать закуски в холодильник.
— Кувшин? — спросила я.
Она посмотрела на него и скривилась.
— Я не хочу это пить. Я признательна за выпивку — как в тот раз, когда выпила порцию пастернакового супа — но больше не хочется.
— Аналогично, — произнесла я. — По крайней мере, относительно пива. Я никогда не пробовала пастернакового супа.
— Ты не много упустила.
Я поставила сосуд на стойку.
— Может, смешаешь его с краской? Сделаешь что-нибудь креативное для Стаи?
— Что-нибудь, пахнущее кофе, выпивкой и старыми комнатными растениями, обзаведшимися ребенком?
— Кажется, это камень в мой огород?
Лулу вытащила из-под стола табурет и плюхнулась на него.
— Я с ног валюсь. — Она провела рукой по волосам, и я увидела у нее под глазами тени. — Я рада, что роспись закончена. Рада, что довольна Стая. Рада, что вечеринка завершилась.
— Она великолепна, разумеется, они довольны, и ты всегда радуешься по окончанию вечеринок.
— Я лучше поработаю, чем буду вести пустые разговоры с незнакомцами. — Она зевнула и посмотрела на окна. — У тебя не так много времени до рассвета. Тебе бы лучше паковать шмотки. Или укладываться в постель.
Горизонт только начинал краснеть.
— Глупо ехать, верно? Проехать на мотоцикле тысячу километров с вероятно будущим Апексом Северо-Американской Центральной Стаи и вторгнуться на церемонию Стаи?
— Ты не упоминала, что у тебя будет первая вылазка на выходные с парнем, в которого, по твоим словам, ты «влюбляешься».
— Именно так, — призналась я. — Я не беспокоюсь о том, что проведу с ним время. Наверное, стоило бы, поскольку выезд из города — серьезный шаг, а нам, вероятно, его делать еще рано. Да мы в одном-то штате вместе прожили совсем ничего.
— Вы знакомы уже двадцать лет. Ваши родители — друзья.
— Да, но это подразумевается, как свидание? Или, поскольку он хотел узнать мое мнение, это какое-то детективное задание?
— Разве это имеет значение? То есть, вы совместите и то, и другое.
— Верно.
— Ты хочешь поехать?
Я обдумала это.
— Да. Но это не значит, что это хорошая идея.
— Кого волнует, хорошая ли это идея? То, что ты этого хочешь — достаточная причина. Он поедет на чертовом байке, а ты бессмертна. Ты будешь гостем вероятно будущего Апекса. У тебя диплом по социологии Суперов, и ты станешь свидетельницей священной церемонии Стаи. И да, из-за поездки это будет не совсем свидание.
Лулу нахмурилась и, задумавшись, прикусила губу.
— Это не значит, что тебе не следует быть осторожной. Иметь отношения с оборотнем будет непросто. Тебе придется остерегаться Стаи. Соображать, что к чему. Да, ты вампир, а он оборотень, и ты ступаешь на его территорию. Миранда уже тебя ненавидит.
— Ее не было на вечеринке.
— Я заметила. Я уже несколько дней не видела ее в здании. Может, она на Аляске, так что она — проблема Джеффа и Фэллон. — Фэллон — тетя Коннора, а Джефф ее муж. Они повели стаю в Аврору, на Аляску, когда Коннор решил остаться и сражаться с нами.
Лулу нахмурилась.
— Может, она и уехала, но было еще несколько оборотней, которые бросали на вас с Коннором злобные взгляды.
— Заметила, да?
— Сложно было не заметить. Но ты чертов вампир, и не испугаешься мужчину, который в тебя влюблен, из-за незнакомцев, нервничающих по этому поводу.
Я поморщилась.
— Я представила себе волосатых, голых байкеров в кружевных трусиках[6].
— Волки в трусиках. Волчишки в трусишках. — Она махнула рукой. — Дело в том, что ты бессмертна, и, я думаю, ты должна этим воспользоваться. Что самое худшее может случиться?
— Меня могут заколоть.
— Это маловероятно. Но мы до сих пор не выяснили истинную причину, по которой ты должна поехать.
— Мы приближаемся к окончанию обратного отсчета?
6
Имеется в виду фраза «have their panties in a twist», которая на русский переводится как «нервничают по этому поводу», но дословно означает «перекручивают трусики».