– Нахаз с ним?
Бельдин кивнул.
– Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазу следует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверные приказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.
– Тут что-то не так, – нахмурился Бельгарат. – Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточились друг на друге.
– Может, они уже разобрались, – пожал плечами горбун, – и Морджа проиграл.
– Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума, что мы бы наверняка его услышали.
– Кто знает этих демонов? – Бельдин запустил пятерню в спутанные волосы. – Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат. Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает. Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.
– Чувствую, что я проглядел нечто важное, – промолвил Бельгарат.
– Постарайся вспомнить. Хотя это может занять пару месяцев, но ты все-таки попробуй.
Бельгарат игнорировал очередную колкость.
К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачность оставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов и застоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которую путешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. С наступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не столько вооруженных противников, сколько свежую воду.
В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей, грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него, угрожающе обнажив клыки.
Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.
– Что ты здесь делаешь? – спросила волчица на волчьем языке.
– Просто кочую с места на место, – вежливо ответил Гарион. – Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужна только чистая вода, чтобы попить.
– Чистая вода есть в источнике с другой стороны холма. – Она посмотрела на холм в лесу. – Тебе хватит.
– Со мной другие, – сказал он.
– Твоя стая? – Она осторожно приблизилась к нему и потянула носом. – От тебя пахнет человечиной.
– В моей стае есть собаки, – ответил Гарион. – А где твоя стая?
– Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились в горы. – Волчица лизнула поврежденную лапу. – Я не могла уйти с ними.
– А где твой напарник?
– Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю его кости. – Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарион ощутил ком в горле.
– Как же ты охотишься с больной лапой?
– Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее очень мало. Я уже давно не была сыта.
– Дедушка, – мысленно окликнул Гарион. – Ты мне нужен.
– Неприятности? – беззвучно отозвался старик.
– Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, но не беги, а то ты ее испугаешь.
– Кого «ее»?
– Сам увидишь.
– С кем ты говорил? – спросила волчица.
– Ты слышала? – удивился Гарион.
– Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
– Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моей стаи. Он принимает решения.
– Так и должно быть. – Она легла на брюхо, продолжая зализывать лапу.
– Как ты ее повредила?
– Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил мою лапу. У него острые челюсти.
Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел на корточки, высунув язык.
Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
– В чем проблема? – мысленно осведомился Бельгарат.
– Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а ее напарник умер. Она искалечена и голодна.
– Такое случается нередко.
– Я не собираюсь оставить ее умирать.
Бельгарат внимательно посмотрел на него.
– Я и не думал, что собираешься, – отозвался он, – в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.
Бельгарат подошел к волчице.
– Как дела, сестричка? – принюхиваясь, спросил он на волчьем языке.
– Плохо, достопочтенный вождь, – вздохнула она. – Наверное, я уже не смогу охотиться.
– Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся о твоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твои малыши? Я чую их запах на твоей шерсти.
Гарион заскулил от удивления.
– Остался только один, – ответила волчица, – и он очень слаб.
– Приведи нас к нему. Мы сделаем его сильным.
– Как прикажешь, достопочтенный вождь, – ответила она с машинальной покорностью.
– Лети сюда, Пол, – мысленно позвал Бельгарат, – и прими облик своей матери. – Властность его приказа была скорее волчьей, нежели человеческой.