-Хулиганка! Если что, подавай аварийный сигнал.
-Постой! Не вздумайте подсылать к Дартону киллеров, у меня всё под контролем. Я его так накачала всякой всячиной, что теперь ни один лекарь при всём своём желании его уже не угробит. В себя он придёт недельки через полторы-две. Так что не подгадь мне. Пока всё. Конец связи.
-Конец связи.
Король Дартон очнулся на рассвете. Первым, что он увидел, было лицо его матери.
-Сынок, - прошептала она и расплакалась.
-Что... что со мной было? - спросил он, с трудом садясь на постели.
-Ты не помнишь?
-Я помню бой... герцог Альский размахивает огромным мечом... кажется, он меня задел... А потом я видел девушку... она была так красива... но, наверно, это было уже По Ту Сторону...
-Ты выиграл тот бой, но был тяжело ранен, - улыбаясь сквозь слёзы, сказала мать. - Несколько дней лучшие лекари королевства боролись за твою жизнь...
-И кто же оказался самым умелым?
Королева помрачнела, но под вопросительным взглядом сына не смогла скрыть правды.
-Одна старая колдунья... Она вытащила тебя буквально с Той Стороны.
-Где же она?
-Она получила свою награду и исчезла.
-Вот как...
-Отдохни, сынок, ты ещё слишком слаб, - засуетилась королева, обрадовавшись, что миновала опасную тему. - Если хочешь, я пришлю музыкантов...
-Нет, оставь меня одного.
-Как пожелаешь...
Оставшись один, Дартон задумался. Он никак не мог выбросить из головы ту девушку. "Наверно, она богиня, иначе откуда ей взяться. Но зачем она показалась мне? Только чтобы растревожить сердце? - грустно подумал он. - Я же никогда не встречу такую, как она..."
Он откинул покрывало и встал, поморщившись от боли в забинтованной груди. Подойдя к окну, Дартон услышал пение, доносящееся откуда-то сверху. Красивый звучный голос пел на незнакомом языке, но мелодия почему-то заставляла думать о разлуке... Дартон встряхнул головой и снова лёг на кровать, глядя в лепной потолок. По давней привычке он сунул руку под подушку и даже не слишком удивился, нащупав там какой-то свёрток.
Свёрток оказался куском пергамента. Дартон с удивлением увидел подпись и личную печать своей матери. Прищурившись, он начал разбирать слова: "В обмен на спасение своей жизни король Дартон Первый Отважный обязуется взять в законные жёны лекарку, известную под именем колдуньи из Нижнего города. За короля расписалась и приложила личную печать королева-мать Дарма-сен-Тей".
-Вот, значит, как... - пробормотал Дартон и хлопнул в ладоши.
-Немедленно приведите сюда мою мать, - приказал он появившемуся слуге.
Появившаяся вскоре королева была бледна.
-Что с тобой, сынок? Ты как-то странно на меня смотришь...
-Как это понимать? - Дартон показал матери пергамент. - Что за колдунья? Почему мне никто ничего не сказал?
Королева, уронив руки, опустилась на широкую скамью.
-Проклятая ведьма, - прошептала она.
-Я жду объяснений, - холодно напомнил Дартон.
-Эта ведьма, - начала королева, - отвратительная грязная старуха, пообещала спасти тебя, если ты женишься на ней...
-Но она выполнила своё обещание, как я понимаю.
-Но ты не можешь жениться на ней! - воскликнула королева. - Если бы ты видел её! Мерзкая седая старуха, хромая и горбатая! К тому же она настоящая колдунья: вот уже две недели, как ей не дают ни еды, ни питья, а она жива и здорова, только и знает, что распевать свои заклятья!
-Кто же распорядился морить её голодом и жаждой? - осведомился Дартон. - Ты? А зачем, позволь узнать?
-Я хотела отобрать у неё договор, но его не было при ней. Она сказала, что обратила его в белую мышь. Слуги переловили всех мышей в замке, среди них были белые, но она сказала, что это не те... Почему ты смеешься?
-Колдунья нам попалась с чувством юмора! - ответил Дартон. - Иначе бы эти мыши заполонили весь замок... Эй, кто там есть! Подайте мою одежду. Да не парадную, идиот, принеси охотничий костюм!
-Но Дартон, тебе нельзя вставать...
-Кто решает, что можно делать королю, а чего нельзя?
Королева всхлипнула:
-Ты бываешь так похож на своего отца! Ты так же жесток ко мне!
-Ты сама подписала договор, а значит...
-Иначе ты бы умер!
-Значит, мы должны выполнить условия этой лекарки. Прикажи привести её в кабинет и оставь нас наедине. Может быть, мы договоримся.
Дартон с нетерпением ждал в своём роскошном кабинете, расхаживал из угла в угол, как зверь в клетке. "С точки зрения закона всё абсолютно правомерно, - думал он. - Контракт есть контракт. Но зачем старухе выходить за меня замуж? Может, у неё есть сын, и она хочет..."
В коридоре послышались голоса.
-Ваше Величество, колдунья здесь, - доложил слуга.
-Впусти её и закрой дверь с той стороны.
В комнату, шаркая и хромая, вошла горбатая женщина. Из-под капюшона плаща, скрывающего её лицо, свисали седые космы.
-Это ты - колдунья из Нижнего города? - спросил Дартон.
-Да, это я, - негромко ответила женщина.
-Благодарю тебя за то, что ты спасла мою жизнь, - негромко произнёс король. - Теперь, как я полагаю, я должен выполнить обязательство со своей стороны?
-Чувствую, тебе не очень-то этого хочется! - хрипло засмеялась колдунья. - Тебе бы не старую каргу, а свеженькую принцессочку в жёны! Вроде той красавицы Майи, а? Жаль только, что никакая она не принцесса, а дочка старого мельника!
-Откуда ты знаешь про Майю? - вздрогнув, спросил Дартон.
-Я всё про всех знаю... и про кудрявую Литу, и про рыженькую Дею, и про...
-Хватит! Замолчи! - одним прыжком Дартон оказался рядом с колдуньей, схватил её за плечи и сильно встряхнул. - Замолчи!
Женщина вскрикнула, когда свалился капюшон, и попыталась закрыться руками, но Дартон уже увидел её лицо.
-Ты?.. - прошептал он, отступая на шаг. - Так ты мне не приснилась?
Он упал в кресло и горько рассмеялся. Какая ирония судьбы! Прекрасная богиня из его сна на самом деле оказалась горбатой колдуньей с ангельским лицом.
-Так чего ты хочешь от меня?
-Выполнения условий договора, - усмехнулась колдунья. - Ты же честнее своей матери, не правда ли? Или ты посадишь меня в подвал, прикуёшь цепью и прикажешь не кормить и не поить?
Дартон стиснул зубы.
-Я женюсь на тебе, как было условлено, а сейчас... уйди... оставь меня одного... - глухо проговорил он. - Ну, что же ты не уходишь? Тебе так нравится мучить меня?
Колдунья подошла вплотную.
-Бедный, бедный король, - негромко произнесла она без всякой насмешки. - Ты совсем растерялся. Твой отец не колебался бы, а давно уже приказал меня повесить...
-Я не такой, как мой отец!
-Я знаю. Поэтому... забудь обо всех бедах, успокойся...
Колдунья поднесла к его виску запястье, закованное в тяжёлый браслет. Дартон не успел отдернуть голову, почувствовав прикосновение холодного металла, и через секунду его охватила страшная слабость.