Выбрать главу

— Это прекрасно, — сказал Уитни, — это великолепно, мой мальчик. Это совсем другое дело.

Он многозначительно посмотрел на Сагдена.

— Спасибо, — сказал Брок. — А теперь, если позволите, нам с Сэмом надо пересадить рыб. До свидания, будьте здоровы! Надеюсь, вы будете заходить, мистер Уитни.

Он вышел, посвистывая.

— Погоди, Вернон! — окликнул его главный аквариумист. — Завтра воскресенье, и я собираюсь с семьей на Джонс-Бич[57]. Не хочешь с нами поплавать?

Брок с усмешкой обернулся.

— Большое спасибо, Клайд, но, боюсь, что по неосторожности могу глубоко вздохнуть под водой. Честно говоря, от одной только мысли меня охватывает ужас. Я так наплавался, что мне этого хватит на всю оставшуюся жизнь!

КОНТРАБАНДНАЯ КОРОВА[58]

Летучая мышь зигзагом пересекла вяло текущий в низовье Нуэсес[59], и Гомер Осборн выпрыгнул из гребной лодки с фалинем[60] в руке. Так как большая часть груза лодки оказалась сконцентрирована на задней скамье сидящим там Чарльзом Кенни, нос высоко задрался и Осборн без особых затруднений вытащил лодку на песок.

Потом он взялся за нос лодки и нажал, выравнивая суденышко. Кенни, по-слоновьи фыркая, медленно двинулся к носу, приседая, хватаясь за борта обеими руками и осторожно переступая через рыболовные снасти. — Эй, — сказал Осборн, — не забудьте про жвачку!

— Не так громко!

Кенни остановился, отступил на шаг, залез под среднее сиденье и поднял упаковку, похожую на кирпич, только немного побольше. К пакету крепким шнуром был привязан и настоящий кирпич. Когда Кенни поднял пакет, кирпич повис, вращаясь на конце шнура.

— Если вы его отвяжете, — предложил Осборн, — мы сможем выбросить грузило…

— Нет, — сказал Кенни. — Гомер, ты не знаешь, как поступает настоящий рыбак. Надо держать грузило прикрепленным, пока не будешь готов жарить жвачку. Потом, если появится феедал[61], ты выбрасываешь улики, плюхаешь их в реку. Тебе не проглотить полкило жвачки за секунду.

— Окей, босс, — сказал Осборн и привязал фалинь к ближайшему пекановому дереву.

Кенни потянулся.

— Теперь, если получится найти сухое место…

— Не думаю, что в этой части Техаса есть такое, — с некоторым раздражением сказал Осборн.

— …у нас будет достаточно времени, чтобы добраться до Динеры прежде чем стемнеет.

— Без рыбы для девочек.

— Ox, Гомер, — прохрипел Кенни, — ты не понимаешь. Настоящему рыбаку все равно, поймает он что-нибудь или нет. Думаю, это место подойдет.

— Если вы считаете, что здесь сухо, — сказал Осборн, щупая рукой песчаную почву, — то я…

— Заткни свой рот, янки, и помоги собрать дрова. Посматривай, чтобы не наступить на змею. Раньше в этой части реки водились и аллигаторы, но, думаю, охотники за шкурами перебили их всех.

Минут десять Осборн сбирал сырые обломки. Вернувшись, он обнаружил Кенни, каким-то чудом ухитрившегося развести костер из кучи столь же бесперспективного топлива.

Когда костер разгорелся, массивный руководитель департамента открыл банку с фасолью и подвесил ее над пламенем. Потом он сел, откупорил бутылку виски, глотнул, передал бутылку Осборну и откинулся, глядя в глубокое синее небо.

— Подумать только, — сказал он, — что такой молодой шустрик, как ты, способен отказаться от такого, чтобы вернуться в Бруклин!

— В Бруклине змей нет.

Кенни вздохнул.

— Когда ты научился говорить «птица» вместо «птитса», я подумал, что сделал из тебя настоящего техасца. Может, еще и сделаю.

— Вряд ли. Серьезно, босс, вы еще найдете себе кучу биохимиков, а для нас с Глэдис это так много значит…

— Но в этой куче не будет биохимика, способного сделать эпохальное открытие. Продолжай работать над эпохальным открытием, лаборатории Сан-Антонио[62] продолжат получать ассигнования, а когда твой контракт закончится, я предложу новый, от которого ты не сможешь отказаться… Что это там? — Кенни помолчал с полминуты, потом продолжил. — Показалось, наверное. Если только за тобой не проследили.

— Не представляю, зачем. Хотя вы же знаете Педро, который заправляет стейкарней на Апачи-стрит? Так вот, он спросил меня…

вернуться

57

Джонс-Бич — парк на одноименном острове недалеко от Нью-Йорка, крупнейший в мире общественный парк для отдыха.

вернуться

58

Первая публикация: «Astounding Science-Fiction», 1942 № 7.

вернуться

59

Нуэсес (исп. Nueces, Ореховая река) — река в Северной Америке, самая южная крупная река в Техасе, находится к северу от Рио-Гранде.

вернуться

60

Фалинь — веревка, прикрепленная к носу шлюпки для привязывания шлюпки к пристани.

вернуться

61

Феедал — в оригинале Fodals, от food (птца)+/ес1ега1 (федеральный служащий), т. е. что-то вроде «федерал по контролю над пищей».

вернуться

62

Сан-Антонио — город в Техасе.