Выбрать главу
* * *
Ожерелье найти не смогло тропинку    между двух ее круглых высоких грудей И взволнованно с пышного тела сбегает,    будто белая пена Ямуны-реки.
* * *
До чего ж ты всегда умна, нищета!     Среди тысяч разных людей ты любишь Только тех, что всех добрей, совершенней     или тонкой ученостью обладают.
* * *
Эй, свекровь, замолчи — перестань удивляться     длинным листьям бамбука в моих волосах, А иначе при всех я спрошу непременно:     почему вся спина у тебя в пыли?
* * *
Ах, сынок! Эти взрывы нежданного гнева,     эти быстрые, пылкие примиренья, Снова речи притворные, муки ревнивые —     таковы и должны быть пути любви.
* * *
Лишь твой голос девушка эта впивает,     даже если он в шуме толпы теряется. Так фламинго пьет лишь одно молоко,     даже если с водой оно перемешано.
* * *
Что ты, глупая, руки так долго моешь,    разве алую краску не смыла давно? Что ты нежные, юные пальчики трешь,    розоватые, будто ростки кораллов?
* * *
Посмотри, стройнотелая! Эти осенние,    дождь пролившие тучи блестят вдали, Будто там соляные холмы Синдхавы    или груды отмытого хлопка видны.
* * *
Поспеши, нежноликая, слезы стереть —     в их блестящей росе ты еще красивей, А не то он захочет, чтоб снова и снова     украшали слезинки твое лицо.
* * *
Звон браслетов купальщицы — юной супруги,     доносящийся из глубины двора, Все сильней разжигает страсть ее мужа,     на закате вернувшегося домой.
* * *
Ох, не верьте негодникам этим, не верьте:     будто верные псы, они ластятся к нам, А как только добьются желанной добычи,     будто подлые псы, удирают прочь!
* * *
Если осень выдалась урожайной,    даже самый грубый пахарь-бедняк От души всю ночь распевает громко    под луною, белой, как чистый рис.
* * *
Не озлится пахарь — лишь усмехнется,     на своем белоснежном кунжутном поле Видя утром зеленую змейку-тропку —     след распутницы, бегавшей на свиданье.
* * *
Наступили дожди — и домой скиталец      из чужих краев напрямик спешит — Так спешит, будто рубит на части дорогу,      будто путь большими глотками пьет.
* * *
В этом мире людей поистине счастливы    только те, что с рожденья слепы и глухи, Ибо им не слышны слова нечестивцев    и удачи лжецов-подлецов не видны.
* * *
«Ночь уходит! — громко кричит петух,    обращаясь к любовникам и грабителям. — Эй, бегите, добычу бросайте, грабители!    Эй, любовники, ласки кончайте быстрей!»

ШЕСТЬ ВРЕМЕН ГОДА

[15]

Из лирических циклов Калидасы
КАЛИДАСА (V в.)
Из сборника «Времена года»
ИЗ ЦИКЛА «ЛЕТО»
В эти жаркие летние ночи,      отдыхая на плоских кровлях, Как влюбленные тают душою      от негромкого струнного звона, От дыхания губ любимых,      что трепещет, как винные струи, И от песен их, что так быстро       превращаются в пламя страсти!
* * *
Летним утром юные жены,      чьи торчат еще кверху грудки, Раньше всех жару ощутили      по вспотевшим своим подмышкам И, одежды плотные сбросив,      что носили в холодную пору, В шелк тончайший, полупрозрачный      одевают прелестные плечи.
* * *
Эта шея в жемчужных бусах,     будто в ярких катышках снега, Эти груди, блестящие потом      и густым сандаловым маслом, Пышных ягодиц полушарья,      златотканый пояс на бедрах — Неужели от стольких сокровищ      страсть в мужчинах не пробудится?
вернуться

15

Избранные стихи из данных шести циклов Калидасы взяты из раздела «Ритусанхара» («Времена года»), входящего в однотомник его лирических произведений «Калидаса» (Коломбо, 1961). Подстрочные переводы с санскрита и научная редактура поэтических переводов выполнены И. Д. Серебряковым.