* * *
Ожерелье найти не смогло тропинку
между двух ее круглых высоких грудей
И взволнованно с пышного тела сбегает,
будто белая пена Ямуны-реки.
* * *
До чего ж ты всегда умна, нищета!
Среди тысяч разных людей ты любишь
Только тех, что всех добрей, совершенней
или тонкой ученостью обладают.
* * *
Эй, свекровь, замолчи — перестань удивляться
длинным листьям бамбука в моих волосах,
А иначе при всех я спрошу непременно:
почему вся спина у тебя в пыли?
* * *
Ах, сынок! Эти взрывы нежданного гнева,
эти быстрые, пылкие примиренья,
Снова речи притворные, муки ревнивые —
таковы и должны быть пути любви.
* * *
Лишь твой голос девушка эта впивает,
даже если он в шуме толпы теряется.
Так фламинго пьет лишь одно молоко,
даже если с водой оно перемешано.
* * *
Что ты, глупая, руки так долго моешь,
разве алую краску не смыла давно?
Что ты нежные, юные пальчики трешь,
розоватые, будто ростки кораллов?
* * *
Посмотри, стройнотелая! Эти осенние,
дождь пролившие тучи блестят вдали,
Будто там соляные холмы Синдхавы
или груды отмытого хлопка видны.
* * *
Поспеши, нежноликая, слезы стереть —
в их блестящей росе ты еще красивей,
А не то он захочет, чтоб снова и снова
украшали слезинки твое лицо.
* * *
Звон браслетов купальщицы — юной супруги,
доносящийся из глубины двора,
Все сильней разжигает страсть ее мужа,
на закате вернувшегося домой.
* * *
Ох, не верьте негодникам этим, не верьте:
будто верные псы, они ластятся к нам,
А как только добьются желанной добычи,
будто подлые псы, удирают прочь!
* * *
Если осень выдалась урожайной,
даже самый грубый пахарь-бедняк
От души всю ночь распевает громко
под луною, белой, как чистый рис.
* * *
Не озлится пахарь — лишь усмехнется,
на своем белоснежном кунжутном поле
Видя утром зеленую змейку-тропку —
след распутницы, бегавшей на свиданье.
* * *
Наступили дожди — и домой скиталец
из чужих краев напрямик спешит —
Так спешит, будто рубит на части дорогу,
будто путь большими глотками пьет.
* * *
В этом мире людей поистине счастливы
только те, что с рожденья слепы и глухи,
Ибо им не слышны слова нечестивцев
и удачи лжецов-подлецов не видны.
* * *
«Ночь уходит! — громко кричит петух,
обращаясь к любовникам и грабителям. —
Эй, бегите, добычу бросайте, грабители!
Эй, любовники, ласки кончайте быстрей!»
ШЕСТЬ ВРЕМЕН ГОДА
Из лирических циклов Калидасы
КАЛИДАСА (V в.)
Из сборника «Времена года»
ИЗ ЦИКЛА «ЛЕТО»
В эти жаркие летние ночи,
отдыхая на плоских кровлях,
Как влюбленные тают душою
от негромкого струнного звона,
От дыхания губ любимых,
что трепещет, как винные струи,
И от песен их, что так быстро
превращаются в пламя страсти!
* * *
Летним утром юные жены,
чьи торчат еще кверху грудки,
Раньше всех жару ощутили
по вспотевшим своим подмышкам
И, одежды плотные сбросив,
что носили в холодную пору,
В шелк тончайший, полупрозрачный
одевают прелестные плечи.
* * *
Эта шея в жемчужных бусах,
будто в ярких катышках снега,
Эти груди, блестящие потом
и густым сандаловым маслом,
Пышных ягодиц полушарья,
златотканый пояс на бедрах —
Неужели от стольких сокровищ
страсть в мужчинах не пробудится?
вернуться
15
Избранные стихи из данных шести циклов Калидасы взяты из раздела «Ритусанхара» («Времена года»), входящего в однотомник его лирических произведений «Калидаса» (Коломбо, 1961). Подстрочные переводы с санскрита и научная редактура поэтических переводов выполнены И. Д. Серебряковым.