* * *
Он — в истоме глаз удлиненных,
ставших жаркими от опьяненья,
Он — и в бледности щек, и в чутких
остриях затвердевших грудей,
Он сегодня — в каждом движенье
гибких талий и пышных бедер,
Он во всем с новой силой ожил,
бог весны и любви — Камадэва!
[18]
Из санскритской антологической лирики
КАЛИДАСА (?) (V в.)
Из сборника «Узоры любви»
Эти руки — как лотосовые стебли,
А лицо — словно лотосовый цветок,
Красота ее тела — как блеск озерный,
Как веселые рыбки — игра ее глаз,
Пара диких гусей — пугливые груди!..
Дивным озером сделал ее Творец,
Чтоб в отрадную глубь могли погружаться
Те, чьи души от стрел Камадэвы горят.
* * *
Говорят, что нужно назвать нирваной
Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия,
Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли -
Лишь глупец мог такое счастье придумать!
Нет, по-моему, нужно назвать нирваной
Дивный миг, когда молодой счастливец
Распускает пояс трепетной девы —
Задыхающейся, хмельной от страсти.
* * *
Юный лик твой из белых лотосов создал,
А глаза — из лазоревых мудрый Творец,
Твои зубы — из лепестков жасмина,
Твои губы — из алых бутонов лесных,
Твои руки — из гибких лиан, твое тело —
Из весенних побегов чампаки свежей…
Почему же, нежнейшая, о почему
Твое сердце Создатель из камня сделал?
* * *
В дом, под кровлю беги скорей, дорогая!
В темноте снаружи не стой, не стой!
Уходить уже начал в черную пасть
Круг луны серебристой, холодно-лучистой!
Это демон схватил ее — жадный Раху,
И боюсь: если сверху заметит тебя,
Не захочет ли вместо луны небесной
Он луну проглотить твоего лица?
* * *
Прочь, наглец! Не смей мне впиваться в губы!
Негодяй! Отпусти, отпусти мой подол!
Жалкий лжец! Ты еще мне в любви клянешься?
К той ступай, кто поверит твоей болтовне!
Спать хочу, скоро полночь… И что за отрада —
Грудь ласкать, от ласк другого уставшую?
Что за радость шмелю от чужих цветов —
Пожелтелых, выпавших из гирлянды?
* * *
Не скрывайся, о лотосоглазая, молви:
Если тайно в душе ты копишь обиды,
То открыто скажи, — хоть и больно мне будет,
Но вдвоем мы разрушим эту преграду.
Обними, да покрепче — с такой же страстью,
Как меня обнимала совсем недавно,
Возврати, да скорей — и с таким же огнем —
Поцелуй, в лучший миг подаренный мною.
* * *
Если вдруг на неровном месте споткнется
Эта стройная, высокогрудая дева,
Пусть не сердится, пусть никого не винит,
Кроме пышной своей красоты весенней:
Из-за грудей, таких крутых и округлых,
Под ногами дорогу не могут видеть
Эти вытянутые до самых ушек,
Удивительные глаза оленьи.
* * *
О моя горделивая, верь моим клятвам,
Гнев на милость смени, о моя царица!
На раба влюбленного не сердись —
Ты ведь знаешь: правдивы его уверенья!
Если ж пальцы, ласкающие твои груди,
Быстрых рук сплетенья, страстные стоны
Оскорбляют тебя, то тогда ударь
Прямо в сердце копьем сердитого взгляда.
АМАРУ (ок. VIII в.)
Из сборника «Сто строф Амару»
Когда, закусив губу — весеннюю веточку манго,
Вся, как от страха, дрожа до кончиков пальцев,
С пляшущими бровями, подобными гибким лианам,
Кричит она в гневе: «Прочь, грубиян, невежа!» —
Сама же тем временем страстно глаза смежает,
Жарко, прерывисто дышит, — о, кто такую гордячку
Поцеловать успел, тот вправду хлебнул нектара,
И зря, океан взбивая, трудились глупые боги![19]
вернуться
Стихи из приписываемого Калидасе цикла «Узоры любви» взяты из раздела «Шрингаратилака» («Узоры любви»), входящего в однотомник его лирических произведений «Калидаса» (Коломбо, 1961). Избранные стихи Амару взяты из критического издания его антологии «Амару-шатакам» («Сто строф Амару». Пуна, 1959). Стихи из собрания санскритских лирических миниатюр, составленного Видьякарой, взяты из комментированного издания его антологии «Субхашита-ратна-коша» («Сокровищница изящных речений». Кембридж, 1972).
Вступление написано составителем Видьякарой, жившим во второй половине XI в., а остальные стихи приписываются ряду санскритских поэтов V–X вв., в числе которых Калидаса, Бхавабхути, Раджешкхара, Ваккута, Бхожа-дэва, Лакшмидхара, Йогешвара, Маходадхи, Нила, Валлана и др. Подстрочные переводы с санскрита и научная редактура поэтических переводов выполнены И. Д. Серебряковым.
вернуться
…зря, океан взбивая, трудились глупые боги! — см. примеч. 5 к разделу «Песни дальних селений».