Выбрать главу
* * *
Он — в истоме глаз удлиненных,      ставших жаркими от опьяненья, Он — и в бледности щек, и в чутких      остриях затвердевших грудей, Он сегодня — в каждом движенье      гибких талий и пышных бедер, Он во всем с новой силой ожил,      бог весны и любви — Камадэва!

УЗОРЫ ЛЮБВИ

[18]

Из санскритской антологической лирики
КАЛИДАСА (?) (V в.)
Из сборника «Узоры любви»
Эти руки — как лотосовые стебли, А лицо — словно лотосовый цветок, Красота ее тела — как блеск озерный, Как веселые рыбки — игра ее глаз, Пара диких гусей — пугливые груди!.. Дивным озером сделал ее Творец, Чтоб в отрадную глубь могли погружаться Те, чьи души от стрел Камадэвы горят.
* * *
Говорят, что нужно назвать нирваной Состоянье бесстрастья, покоя, бесчувствия, Но не чувствовать ни наслажденья, ни боли - Лишь глупец мог такое счастье придумать! Нет, по-моему, нужно назвать нирваной Дивный миг, когда молодой счастливец Распускает пояс трепетной девы — Задыхающейся, хмельной от страсти.
* * *
Юный лик твой из белых лотосов создал, А глаза — из лазоревых мудрый Творец, Твои зубы — из лепестков жасмина, Твои губы — из алых бутонов лесных, Твои руки — из гибких лиан, твое тело — Из весенних побегов чампаки свежей… Почему же, нежнейшая, о почему Твое сердце Создатель из камня сделал?
* * *
В дом, под кровлю беги скорей, дорогая! В темноте снаружи не стой, не стой! Уходить уже начал в черную пасть Круг луны серебристой, холодно-лучистой! Это демон схватил ее — жадный Раху, И боюсь: если сверху заметит тебя, Не захочет ли вместо луны небесной Он луну проглотить твоего лица?
* * *
Прочь, наглец! Не смей мне впиваться в губы! Негодяй! Отпусти, отпусти мой подол! Жалкий лжец! Ты еще мне в любви клянешься? К той ступай, кто поверит твоей болтовне! Спать хочу, скоро полночь… И что за отрада — Грудь ласкать, от ласк другого уставшую? Что за радость шмелю от чужих цветов — Пожелтелых, выпавших из гирлянды?
* * *
Не скрывайся, о лотосоглазая, молви: Если тайно в душе ты копишь обиды, То открыто скажи, — хоть и больно мне будет, Но вдвоем мы разрушим эту преграду. Обними, да покрепче — с такой же страстью, Как меня обнимала совсем недавно, Возврати, да скорей — и с таким же огнем — Поцелуй, в лучший миг подаренный мною.
* * *
Если вдруг на неровном месте споткнется Эта стройная, высокогрудая дева, Пусть не сердится, пусть никого не винит, Кроме пышной своей красоты весенней: Из-за грудей, таких крутых и округлых, Под ногами дорогу не могут видеть Эти вытянутые до самых ушек, Удивительные глаза оленьи.
* * *
О моя горделивая, верь моим клятвам, Гнев на милость смени, о моя царица! На раба влюбленного не сердись — Ты ведь знаешь: правдивы его уверенья! Если ж пальцы, ласкающие твои груди, Быстрых рук сплетенья, страстные стоны Оскорбляют тебя, то тогда ударь Прямо в сердце копьем сердитого взгляда.
АМАРУ (ок. VIII в.)
Из сборника «Сто строф Амару»
Когда, закусив губу — весеннюю веточку манго, Вся, как от страха, дрожа до кончиков пальцев, С пляшущими бровями, подобными гибким лианам, Кричит она в гневе: «Прочь, грубиян, невежа!» — Сама же тем временем страстно глаза смежает, Жарко, прерывисто дышит, — о, кто такую гордячку Поцеловать успел, тот вправду хлебнул нектара, И зря, океан взбивая, трудились глупые боги![19]
вернуться

18

Стихи из приписываемого Калидасе цикла «Узоры любви» взяты из раздела «Шрингаратилака» («Узоры любви»), входящего в однотомник его лирических произведений «Калидаса» (Коломбо, 1961). Избранные стихи Амару взяты из критического издания его антологии «Амару-шатакам» («Сто строф Амару». Пуна, 1959). Стихи из собрания санскритских лирических миниатюр, составленного Видьякарой, взяты из комментированного издания его антологии «Субхашита-ратна-коша» («Сокровищница изящных речений». Кембридж, 1972).

Вступление написано составителем Видьякарой, жившим во второй половине XI в., а остальные стихи приписываются ряду санскритских поэтов V–X вв., в числе которых Калидаса, Бхавабхути, Раджешкхара, Ваккута, Бхожа-дэва, Лакшмидхара, Йогешвара, Маходадхи, Нила, Валлана и др. Подстрочные переводы с санскрита и научная редактура поэтических переводов выполнены И. Д. Серебряковым.

вернуться

19

зря, океан взбивая, трудились глупые боги! — см. примеч. 5 к разделу «Песни дальних селений».