Выбрать главу

Луис Пераль

КОЛЕСНИЦЫ СУДЬБЫ

Эти фрагменты пьесы Луиса Пераля, персонажа романа «Побег на рывок», стали контрапунктами к основному повествованию романа. Возможно, однажды пьеса найдет свое законченное воплощение…

ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ АКТУ

Король:

Вчера казалось нам, что мы есть мир, Вчера казалось мне, что я есть мы — Дано монархам властвовать людьми, Но нет, не нам свет отделять от тьмы!

Народ:

Мы — лишь пылинка в замысле Творца. Досмотрим же спектакль до конца!

АКТ ПЕРВЫЙ

Кончита:

За что же не любить профессоров?

Федерико:

За знания.

Кончита:

Ты к знаниям суров!

Федерико:

Суров не я, судьба куда суровей! Она глядит на мудрых, сдвинув брови: Что знает наш профессор, тем не мене, Давно известно детям в Ойкумене! Ведь там, за мрачной чернотой небес Им знания подкидывает…

Кончита:

Бес!

Федерико:

Ну, я б сказал — прогресс. Но ты, дитя, С сей рифмою расправилась шутя!
* * *

Живоглот:

А если вы доплатите, сеньор, То я клянусь, что эту вот дубинку Ему засуну аж по серединку — И знаете, куда?

Мордокрут:

Ты плут и вор! Молчи уж лучше! Мне, сеньор, подбросьте Хоть полэскудо! О, Господни кости! Да я клянусь, что мой свирепый кол В него войдет настолько глубоко, Что он, мерзавец…

Ухорез:

Оба дураки! Доплачивать сеньору не с руки! Но если, вы мой бравый господин, Поставите кувшинчик мне один, А лучше, два — я вашего поэта Своею палкою сживу со света. Да чтоб мне перед Богом отвечать! Да чтобы я сгорел…

Маркиз:

Всем замолчать! У вас сверх меры чешутся колы? Друг дружке почешите их, орлы! Я вам плачу, чтоб били не спеша, И больше не накину ни гроша!
* * *

Федерико:

О, Ойкумена — та ушла вперед: Чиновник здесь берет, там не берет!

Санчо:

Не может быть!

Федерико:

Представьте, может быть! Ну как мне Ойкумену не любить? Мы ездим по земле, они летят По небу, мы плывем, они ныряют, И не навозом землю удобряют, А чем хотят…

Санчо:

А чем они хотят?

Федерико:

Не знаю, чем, но точно не навозом! Мы терпим зной, привычны мы к морозам, У них же дует кондиционер, И у погоды нет плохих манер, Поскольку их мгновенно выдувает!

Санчо:

Так не бывает!

Федерико:

Еще как бывает! У нас, куда ни плюньте, грубый труд, У них же труд весь интеллектуальный!

Санчо:

А как они, я извиняюсь, срут?

Федерико:

По виду — так же, но оригинальней! Известно ль вам, что значит «унитаз»?

Санчо:

О, эти штучки-дрючки не про нас, Я по-простецки жопу заголю — И все сильнее родину люблю!
* * *

Федерико:

Любить — трудней, чем не любить!

Кончита:

Но отчего же?

Федерико:

Сила чувства Жизнь возвышает до искусства. Бездарным слыть, бездарным быть Страшней всего в любовной сцене — Нас за неутомимость ценят, А надо за талант ценить!

Кончита:

Сеньор, я вижу, с острым перцем, Таким вы мне являлись в снах…

Федерико:

Талант, дитя, трепещет в сердце!

Кончита:

А если все-таки в штанах?
* * *

Живоглот:

Я бил его, как град бьет урожай! Мне это по душе и по плечу — Таких бабьё хоть сотню нарожай, А я их всех один поколочу! Я бил его, как дождь молотит двор, Как полночь бьют часы…

Мордокрут:

Ты плут и вор! Ты, значит, бил? А я стоял в сторонке?! Да ваш поэт, сеньор, слабей ребенка, Но как хвастлив! И горд, как сто чертей! Он мне сказал: «А ну попробуй, тронь-ка!» И я уж тронул! Тронул без затей! Уродовал, как Бог гиппопотама, Трепал, как пес добычу у реки, Лупил и драл, поверьте, непрестанно, Драл и лупил, и…