— Только смотрите, не влюбляйтесь во все это. А то захватит и не отпустит потом всю жизнь…
— Предупреждение запоздало, — с улыбкой ответил Бурик.
Андрей Владимирович посмотрел на него. Да, ребята… Теперь вы до конца дней обречены ловить отзвуки паровозного гудка в сигналах проезжающих электричек.
Паровоз все увеличивал скорость. Аркадий, поддавшись азарту, давал гудок через каждые двести метров. Ветер трепал его вихры и дружески лохматил волосы трем мальчишкам, случайно встретившим в своей жизни еще одно Настоящее Чудо.
Антонио во все глаза смотрел то на проносящийся мимо пейзаж, то на пламя, ревущее в открываемой Галей топке (Андрей Владимирович ловко бросал туда уголь), и думал, что бы сейчас сказал Этторе, увидев его, Антонио, здесь. Ведь не может быть, чтобы Этторе не было на свете. Он обязательно где-то есть, если есть Антонио. А значит, они обязательно увидятся!
Бурик смотрел вдаль и улыбался каким-то своим мыслям.
Добрыня сосредоточенно наблюдал за работой Аркадия. Ему очень хотелось потянуть рычаг гудка.
Аркадий, видимо, почувствовал просящий взгляд. Обернулся, поманил рукой. Добрыня подошел.
— Тяни, — сказал Аркадий, указав на длинный рычаг под потолком кабины. — Давай, подсажу.
— Не, я сам.
Добрыня подпрыгнул и повис на рычаге. Окружающее пространство наполнилось ликующим ревом. Добрыня засмеялся и спрыгнул вниз.
— Ну, кто следующий? — спросил Аркадий.
— Антошка, давай ты, — распорядился Добрыня.
Аркадий легко поднял Антонио за талию, и тот повис на рычаге, болтая ногами. Паровоз вновь послушно отозвался протяжным гудком.
— Теперь ты давай, — сказал Аркадий Бурику.
Тот усмехнулся.
— Надорветесь. Я тяжелый.
Аркадий расхохотался и легко подбросил Бурика почти к самому потолку. Бурик восторженно взвизгнул, вцепился в рычаг гудка и висел на нем, пока пальцы не ослабли и Аркадий не подхватил его.
— Ну, что чувствуем? — с улыбкой спросила наблюдавшая эту сцену Галя.
Бурик подумал, отряхнул руки и с серьезным видом ответил за всех:
— Кажется, у взрослых это называется Счастьем.
Москва — Венеция — Пиза — Кимер — Екатеринбург. 2001–2004 г.Авторы выражают искреннюю благодарность таинственным создателям интернет-сайта http://viraldini.narod.ru, а также своим меценатам, первым читателям, критикам, редакторам, корректорам и просто замечательным людям (в том числе реальным персонажам этого романа): Александру Блохину (Исполнительному директору фонда благоверного князя Даниила), профессору-академику Андрею Щербакову (со чадами), писателю Юрию Полякову, Елене Мазур (ангелу-хранителю этой книги), редактору-виртуозу Любе Луневой, Юрию Лашкарёву (учителю и другу, вдохновителю издания), Светлане Балдаревой, Марине Катальниковой (родственной «железнодорожной» душе), Александру Львовичу Лабунскому (за понимание и долготерпение), Инне Михайловне Наджаровой (alter muter), Алене Подберезской (вдохновляющей и зажигательной «Мамаше Кураж!»), историку-литератору Дмитрию Володихину, редактору-фантасту Михаилу Корнееву, Юлии Налбандян, Александру Литвиненко, Алексею Книгину, грузинской княжне Элен Чхеидзе (большое русское мерси!), писательнице Дине Рубиной, филологу-романтику Максиму Гончарову, доброму скептику Станиславу Серапинасу, Сергею Шишкину, супругам Горшениным, Тимуру Ибатуллину (умеющему дружить) и Танечке Строкиной — запоздалое покаянное спасибо…
Нотное приложение
АНТОНИО ДОМЕНИКО ВИРАЛЬДИНИ Ария Руфи с хором из оперы-оратории «Ликующая Руфь»
RUT:
Ci sara'… Cola' dove immenso Gli astri dan suono. Ma qui dov'io m'assido, E coll'aura che passa mi lamento, Del Nulla tornera' l'ombra e il silenzio. Ma non l'intera Eternita' potra Spenger la fiamma che non polsi e vene, Ma sostanza spirital n'accese… Non insistere con me perche ti abbandoni e torni indietro senza di te; perche dove andrai tu andro anch'io;CORO:
…dove andrai tu andro anch'io;RUT & CORO:
Dove ti fermerai mi fermero; il tuo popolo sara il mio popolo e il tuo Dio sara il mio Dio;CORO:
Ci sara'… Cola' dove immenso Gli astri dan suono. Ci sara’…RUT & CORO:
Oh come del pensier batte alle porte Quello immago e mi persegue…CORO:
Riguardati pietosa E non far motto…RUT & CORO:
Dove morirai tu, moriro anch'io e vi saro sepolta. Il Signore mi punisca come vuole, se altra cosa che la morte mi separera da te. Mi separera da te. ПереводРУФЬ:
Это будет… Там, в небесах, Где гимны звезд. Но здесь, в земной юдоли, Где с ветром пролетающим я плачу, Неотвратима тьма Небытия безмолвная. Но той Вечности всесильной Не погасить свечи, Зажженной духом… Не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду;