Выбрать главу

– Хорошо, допустим – но как я помогу? Они не пройдут ко мне через весь Синьцзян, а к вам через границу китайские войска столько народу ни за что не пропустят.

– Они откуда-то узнали, что у Кима корейского с Израилем разрядка намечается. Вот хотят проситься, чтобы он сначала пропустил их через границу к себе, а потом уж к нам – но я что-то не верю, что он на это сам пойдёт. Перестраховщик. Побоится рассердить Китай – хотя и непонятно, кого там сейчас можно рассердить, кто и как его может захотеть за это наказать. А вы, Пётр Миронович, с ним знакомы неплохо, выручили даже. Может, позвоните, замолвите словечко? А мы уж бы его отблагодарили, чем сможем – грибов насолим в бочках, папоротника, рыбки наловим… Ведь плохо у них с продовольствием. У нас тоже не то, чтобы богато, но уж постараемся. Соберём, что сможем. Кровь – не водица. Ради своих…

– Ну будет, будет, – Штелле слышал, что у старика даже голос начал дрожать. Что, сам не человек, что ли? Малька этого, на песок выброшенного, обратно в воду выпустить – невелик труд. Может, зачтётся ему где-нибудь. Когда-нибудь. В третьей жизни. – Позвоню. Колотите бочки.

Глянул на карту, что висела на стене. Недавно повесил и отмечал, что там в Поднебесной и вокруг творится. От Харбина до корейского Наджина неблизко, да ещё и по горам придётся тащиться.

Тяжёлая китайским евреям предстоит дорога в светлое будущее.

Интермеццо двадцать первое

– На последних олимпийских соревнованиях стрельбе наш стрелок попал в тройку призёров!

– А нефиг было подпрыгивать!

Сержант Каблет Мырзахметов, которого за глаза именовали «Кабриолетом», долг Родине отдавал в Чехословакии – потому на русских, что переделали его имя, сильно и не обижался. «Кабриолет» даже нашёл в одном польском журнале, «Урода» называется, эту машину – там шикарная девица в таком «мерседесе»-кабриолете сидела, ручкой махала. Журнал опера изъяли у спекулянта. Выпросил сержант себе, вырезал картинку и приклеил на шкафчик в раздевалке секции по самбо. Пусть все знают, что это – шкафчик кандидата в мастера спорта по самбо и классической борьбе Каблета-Кабриолета.

Почему после Чехословакии не обижался на русских? Да потому, что насмотрелся там на разные смешные вывески, и стал понимать, что одинаково звучащие слова на разных языках могут означать совершенно разные вещи. Вот в Праге видел вывеску на входе в летнее кафе – там красочно нарисована замёрзшая бутылочка с газировкой, и надпись на щите ниже: «Dokonava tvar!».

Стояли всем отделением ржали. «Доконали тварь». Остановился местный дед и осуждающе головой покачал, а потом на чистом русском и говорит: «Это переводится как „Совершенное творение“». Снова головой покачал и, постукивая алюминиевой тросточкой, ушёл, выражая спиной полное презрение.

В тот же день, проходя мимо их милиции, увидели ещё один щит – и опять чуть со смеха не попадали. Отошли, когда уже стали их охранники правопорядка коситься и фуражки на голове поправлять, намереваясь подойти и пресечь. На щите было крупными чёрными буквами написано: «Pozor, policie varuje!». Тут только гадать приходится, чего это значит. Это они среди своих воров поймали и на всеобщее обозрение вывесили? Тогда где фотографии? Сержант Стёпушкин даже плюнул на приличия и остановил пацана лет четырнадцати. Спросил, что написано. Парень русский знал плохо – двоечником в школе был, наверное. Но с пятого раза понял и перевёл: «Внимание, полиция предупреждает!».

А вечером на ресторане вообще увидели объявление, что будут «tanec». Ну, танцы – тут понятно, а вот дальше – надпись: «Devki Zdarma». Вот ведь дожили братушки – девок даром раздают! Но увольнительная уже заканчивалась – пришлось в казармы возвращаться. Политрук потом объяснил, что переводится совсем наоборот. Мол, вход для девушек бесплатный. Это они так молодых людей заманивают, чтобы больше было народа на танцах. Хитрые братушки.

Этот же старлей рассказал, что был в командировке в Финляндии – правда, что за цель у той командировки была, так и не сказал. Так вот: там есть фирма, которая чай развешивает и в коробочках продаёт – и называется она «Пукала». И там над входом в магазин вывеска замечательно переводится: «Чай „Пукала“ – истинный аромат Финляндии!», «С чаем „Пукала“ дыши полной грудью!».