Выбрать главу

Ми з Соднамом Г'ялценом сходили ще до родини ката. Коли ми увійшли до їхнього двору, старий кат упав переді мною на коліна, а Аїр-молодший залишився стояти на своєму місці з опущеними руками і зі звичною йому посмішкою сором'язливої дівчини. Я наказав йому приготувати набір каральних інструментів і вирушати зі мною на кордон. Його обличчя відразу ж залилося червоним; я подумав, що то від радості, адже син ката завжди мріє якомога раніше офіційно стати катом, так само як і син туси завжди хоче раніше стати справжнім туси. Обличчя старого ката при цьому також почервоніло, однак тому, що він не хотів, аби його син так швидко вже брався за меч ката. Я застережно підняв руку, показуючи йому, що не слід нічого говорити. Він же зауважив на це:

— Я нічого не казатиму, паничу. Це в мене просто гикавка, в мене таке часто буває.

— У вас є зайві інструменти?

— Вже в той день, коли він народився, я все підготував для маленького раба родини Мерці. От тільки… тільки…

— Тільки що? Кажи.

— Тільки твій старший брат, майбутній спадкоємець туси Мерці, коли дізнається, закине мені це в провину.

Я розвернувся й пішов з двору ката, нічого на це не сказавши.

Коли ми виїжджали, Аїр-молодший все-таки прийшов разом із усім набором інструментів.

Батько також відрядив зі мною кульгавого управителя.

Старший брат, оскільки був розумним, не потребував так багато помічників. Він часто казав, що коли стане туси, то в замку Мерці звільниться багато кімнат. Це він мав на увазі, що в часи його правління багато людей втратять свої місця й ролі. Тому він узяв із собою тільки певну кількість солдатів, а поза тим ще видатного винокура, і того було достатньо. Йому здавалося надзвичайно природнім, що я беру з собою управителя, майбутнього ката, а особливо куховарку, з якою колись спав, адже ж я був дурнем. Я планував також узяти й Тхарну, щоб дати йому привід посміятися з мене.

— У багатолюдних місцях є багато жінок, — сказав він. — Навіщо тобі брати з собою цю малявку? Поглянь на мене, хіба я беру з собою хоч одну жінку?

Моя дурнувата відповідь: «Але ж вона моя служниця?» — викликала в нього нестримний сміх.

Я сказав Тхарні:

— Ну добре, добре, не плач, чекай на мене вдома.

По дорозі до кордону перед нами й поза нами йшли багато людей, які приходили шукати зерно, але тепер повертались із порожніми руками. Коли ми зупинялись поїсти, я наказував підлеглим давати трохи й їм. Через це усі вони почали казати, що другий панич родини Мерці — милосердний. Кульгавий управитель сказав мені:

— Можливо, невдовзі саме ці люди нападуть на нас, як голодні вовки.

— Правда? — спитав я. — Вони зможуть так зробити?

Управитель похитав головою і сказав:

— Чомусь обидва паничі не дають мені змоги бачити майбутнє.

— Правда? — знову перепитав я. — Ти не можеш його бачити?

Він сказав:

— Однак я певний, що в нас там краще, ніж у старшого панича. Це — напевне. Я обов'язково допоможу тобі, чим зможу.

— Ми також допоможемо, чим зможемо, — сказав Соднам Г’ялцен, який ішов попереду мого коня.

Управитель вдарив його по тілу пліткою.

Я розсміявся, і так весело, що ледь не впав з коня.

— Паничу, ти занадто добрий до підлеглих, — сказав управитель. — Це — неправильно. Туси так не поводиться.

— А навіщо мені поводитись, як туси, якщо майбутнім туси буде мій старший брат? — спитав я.

— Якби це було так, туси не відправив би тебе на північні кордони. — Зауваживши, що я нічого не кажу, він торкнув вуздечку свого коня й порівнявся зі мною, а потім стишив голос і сказав: — Паничу, обережність потрібна, однак ми також повинні знати твої наміри. Я хочу тобі допомогти, проте я маю знати, що в тебе на думці.

Я щосили врізав батогом по заду його коня, і той відразу ж підкинув копита, ледь не скинувши зі спини найбільш щирого управителя родини Мерці. Я дав ще одного батога, й кінь стрілою помчав уперед, здіймаючи за собою по дорозі бліду жовту куряву. Я ж натягнув повід і залишився позаду, в команді своїх підлеглих. Моя колишня служниця постійно відверталась від мене по дорозі. На спині вона несла казан і невелику в’язанку дров, а обличчя її вздовж і впоперек було перемазане сажею. Загалом вона зовсім не була схожою на ту Дролму, що вивчила мене кохатись. Її нинішній вигляд змусив мене відчути хиткість людського життя, і моя душа сповнилась сумом. Я підкликав одного з підлеглих і наказав йому понести казан замість неї, а їй наказав піти до струмка і змити зі свого обличчя бруд. Вона задріботіла перед моїм конем. Я мовчав, вона — також. Я не знав, що маю робити, адже я не збирався більше з нею спати, що ж я хотів? Моя дурна голова не повідомляла мені цього. У той момент плечі Дролми сильно затрусились — вона плакала.