Выбрать главу

Я только покачал головой: спорить с Денбери было все равно что говорить в работающий миксер.

– Я не думаю, что меня об этом спросят…

– Je ne sais pas le sens actuel de la vie, – сказала она, – mais asseyez-vous et avoir du fromage et du vin et nous discuterons là-dessus pour six heures.

Я уставился на нее. Думаю, что рот у меня при этом был открыт.

Она подмигнула мне и ухмыльнулась – «что, получил?»

– Перевожу: «Мне неизвестен настоящий смысл жизни, но садись, возьми немного сыра и вина, и мы проспорим об этом шесть часов». Это типичный французский ответ.

Я все еще оторопело смотрел на нее.

– Я росла, разговаривая по-французски – français – с бабушкой по материнской линии; она изъяснялась только на этом языке. Я никогда не говорила вам, что означает это ДиДи? Даниэл Дезирэ. – Она поднесла указательный палец к подбородку и часто заморгала. – Вам понравилось мое прекрасное имя или нет?

– Думаю, что вопрос на этом исчерпан, – сказал Гарри, не пряча улыбки.

Глава 35

– Вернусь через несколько минут. И не пытайтесь поменять место, я все равно вас найду.

Денбери с извинениями прошла по проходу между креслами и направилась в носовую часть самолета. Береговая линия исчезла в иллюминаторе уже несколько часов назад. Я почувствовал, как наш лайнер провалился в воздушную яму и его крылья задрожали, словно от страха В нескольких милях, примерно на нашей высоте, я заметил приближающиеся к нам вспышки красного света. Возможно, такой же самолет взлетел в Орли в то самое время когда мы стартовали в Атланте; теперь мы менялись местами в небе с этим нашим зеркальным отражением. Я надеялся, что наш пилот или какой-нибудь прибор – радар? – также заметили его приближение.

А вдруг наш радар не работает?

Тогда радар на другом самолете разберется с этой ситуацией; именно так здесь все и устроено.

А что, если радары не работают на обоих самолетах?

Ладони у меня начали потеть, и мне вспомнилось стихотворение Джеймса Дики под названием «Падение», про стюардессу и ее акробатический полет с высоты небес. В этих красивых и жутких стихах описывается некая женщина, которая то камнем устремляется вниз, то взлетает, пока, наконец, мистическим образом не воссоединяется с землей. Сейчас, когда я сам очутился в самолете, поэтическая и мистическая стороны этого стихотворения занимали меня меньше всего. Осталась только женщина, падающая из развалившегося корпуса воздушного лайнера на землю, последними словами которой были «О Боже!».

Вернулась Денбери. Обустроившись на своем месте, она бросила на меня насмешливый взгляд.

– Что вы такой озабоченный, Райдер? Не переживайте: они скоро покажут, на что способны.

Нас еще раз тряхнуло, и откуда-то из самой глубины самолета донесся противный скрипучий звук. И опять эти крылья… Они что, так и должны вибрировать? А что, если нет. О Боже.

Денбери, увидев мои пальцы, вцепившиеся в собственное колено, все поняла.

– Как вы можете бояться летать, если целыми днями ездите на машине с Наутилусом? – спросила она.

– К маленьким самолетам я отношусь спокойно, – признался я. – «Сессны», «бичи»… да еще с пилотом, которого я знаю. – Мы попали в зону турбулентности, и мой желудок мгновенно среагировал.

Денбери кивнула в сторону кабины.

– Вы, надеюсь, догадываетесь, что ни один из наших пилотов не подвержен суицидальному синдрому, а команда механиков перед вылетом не сидела неделю на одном кокаине. Про террористов я уже не говорю.

– Спасибо, вы меня очень поддержали.

– Даже с учетом всех перечисленных факторов летать все равно безопаснее, чем просто переходить улицу. Это общеизвестные вещи.

– Разница между полетом и переходом улицы заключается в том, что там я сам выбираю, где ее переходить и когда. И переходить ли вообще.

– Это вопрос самоконтроля. Здесь, наверху, вам приходится положиться на людей, которых вы не знаете.

В ответ я буркнул что-то нечленораздельное. Ее взгляд скользнул по моему лицу, и я попытался принять невозмутимый вид.

– Вы ведь не доверяете людям, Райдер, верно?

– Конечно, доверяю. И очень многим.

– Кому, например?

– Гарри Наутилусу.

– Один есть. Теперь попробуйте назвать второго.

Мигающие огни приближавшегося самолета прошли в нескольких милях от нас; столкновения, по крайней мере, мы избежали. Я подавил вздох облегчения и стал следить за ребенком, беспокойно ерзавшим на руках своей матери через три ряда кресел от нас.

– Райдер? – позвала Денбери.

Я нажал кнопку вызова стюардессы, чтобы попросит наушники.