Hелепость? Конечно - потому что в оригинале сказано совсем другое:
"Only on Barrayar would pulling a loaded needier start a stampede toward one."
("только на Барраяре, стоит тебе достать заряженный игольник - и люди толпой кидаются на тебя, а не в стороны.")
Инстинктивная, нерассуждающая реакция фор-лордов - прикрыть грудью императора и покарать нарушителя - оказалась куда сильнее столь же инстинктивного страха и сыграла с Фордрозой дурную шутку.
Дальше. Читаем "Барраяр" - Корделия устроилась в библиотеке и
"с помощью барраярско-бетанского разговорника занялась увесистым руководством по уходу за новорожденными".
Этот самый разговорник сразу вызвал у меня массу вопросов:
1) как можно читать специальную, да еще толстенную, книгу вместе с "бумажным"
же разговорником (как мы знаем из опыта, это обычно портативная книжечка для туристов, содержащая фразы типа "Как пройти в библиотеку") ?
2) неужели барраярцы и бетанцы все же говорят на разных языках ?
3) и, наконец, почему по такой популярной теме не нашлось какого-никакого справочного издания в современном виде?
Уже наученная горьким опытом, лезу в оригинал и вижу следующее:
"Cordelia divided her time between a Barrayaran Russian phrase earbug, and an even more intimidating disk on child care." - что можно перевести примерно как "она надела на ухо "клипсу" русского барраярского транслятора и обращалась то к нему, то к диску с еще более устрашающим руководством по уходу за новорожденными".
Hе знаю уж, почему этот курс был записан на русском - может, самый известный на тот момент профессор-акушер на Барраяре был из наших соотечественников - но, по крайней мере, становится ясным назначение этого самого "транслятора-микропереводчика", помогающего Корделии понимать разговорную русскую речь. Подобная штучка упоминается у ЛМБ не раз например, они же использовались на приеме в земном посольстве ("Братья про оружию") для знающих лишь один арабский жителей Лайрубы и представляли собой нечто вроде вкладываемого в ухо автоматического переводчика-синхрониста.
Поехали еще дальше - снова "Ученик Воина". Обозленный на жизнь Майлз представляет, как бы он в прежние времена изображал из себя жуткого злодея, похитившего девицу, а мускулистый герой явился бы ее спасать:
"Майлз встал и принял боевую позицию: итак, меч Костолица против его...
Скажем, кинжала. Кинжал - самое подходящее оружие для злодея. С ним-то уж точно можно расчистить вокруг себя пространство."
Интересно: как переводчик воображает себе дуэль "меч против ножика"? И как это можно кинжалом "расчистить пространство" - разве что подкатываться под ноги противникам и колоть их в уязвимые пятки? Кинжал - оружие шпиона, заговорщика, убийцы - но никак не "злодея".
В оригинале же на самом деле упомянуто другое оружие - моргенштерн, он же "утренняя звезда":
" ... Kostolitz's swords against.say.Miles's morningstar. A morningstar was a proper villainous weapon."
А моргенштерн представляет собой железный шипастый шарик на цепочке. Раскрутив его вокруг головы, ты действительно создаешь границу, за которую не всякий посмеет сунуться. Hо такая штука требует куда как большей физической силы, чем какой-то кинжал; очередной изящный намек на то, что Майлз подсознательно видит себя суперменом двух метров росту... Hамек, безнадежно при переводе утерянный.
Вообще, "Ученику Воина" повезло при переводе еще меньше прочих романов. Hе знаю, какими уж соображениями руководствовались переводчики, но они решительно изменили стиль книги на столь высокопарный, натолкали туда столько напыщенных эпитетов, что это может отвратить от нее даже терпеливого читателя.
Сравните крошечный кусочек - описание Имперской Военной Академии. Вот оригинал:
"Now his grandson sought entrance to a military academy, off planet style, and training in the tactics of energy weapons, wormhole exits, and planetary defense." (переведем дословно вторую часть фразы как " ... в военную академию, такую же, как на других планетах, где учат использованию энергетического оружия, стратегии П-В переходов и тактике планетарной обороны.")
И вот как это кусок вынужден видеть наш читатель
"... в военную академию, такую же, как на других планетах, там его обучат премудростям использования космического оружия, стремительными бросками сквозь пространственно-временные туннели и тактике обороны планет."
Или реакция Майлз на падение со стены: "Это был бесконечный, отчаянный, безмолвный вопль раненого в самое сердце."
Интересно, как долго, по мнению переводчиков, может кричать этот самый раненый - смерть в таких случаях, вообще-то, должна быть мгновенной...
В оригинале же просто - "one silent rictus scream" - "единственный безмолвный вопль".
"Премудрости"! "Стремительные броски"! "Бесконечный, отчаянный вопль раненого в самое сердце!" Суховато-ироничный стиль ЛМБ, к сожалению, превращается этой отсебятиной в грандиозную космическую оперу. А жаль.
Цензура переводчиков
Впрочем: переводчики наши не только домысливают текст, но порой и купируют его по своему усмотрению.
Разумных причин для такого урезания текста найти невозможно. Кому мешало упоминание о том, что Ральфу Форхаласу было около пятидесяти (в переводе просто "немолодой"), а графу Фордариану - примерно сорок и он был темноволос?
Что за тайна в том, что женихом Девы Озера был знаменитый впоследствии генерал и граф Зелиг Форкосиган, или что одного из братьев Дру звали Йос? Почему русский читатель не имеет права знать, что сразу после своего утверждения Форкосиган провел закон о налоге на наследство или что Корделия как супруга регента носила титул консорта?