Или вот еще пример. Корделия выбирает в лавке Сиглинга трость-клинок для Куделки и с военной четкостью называет его рост - шесть футов (ну, переводчик вполне мог бы сказать "метр восемьдесят"). Эта подробность существенна - клинок, как и костюм, должен быть человеку точно по росту, но в переводе она почему-то заменена на неопределенное "выше среднего роста".
Кстати, в той же самой сцене выброшена еще одна интересная деталь.
Вот цитата из РУССКОГО текста:
" - Прекрасно. Пришлите счет моему мужу - адмиралу Эйрелу Форкосигану, в резиденцию Форкосиганов. И не забудьте приложить объяснение, почему вы пытались сплавить эту пакость его жене."
Hа этом у нас абзац заканчивается. А в оригинале дальше написано:
"... сплавить эту пакость его жене... старшина! - Корделия определила бывшее звание приказчика лишь по его возрасту и выправке, но по его взгляду поняла, что попала в цель." ( ... to pass off sleaze on his wife -Yeoman." This last was a guess, based on his age and walk, but she could tell from his eyes she'd struck home.)
С одной стороны, эта подробность представляет собой явную и прелестную аллюзию на рассказы о Шерлоке Холмсе (помните, как Холмс с Ватсоном стоят у окна и гадают о роде занятий прохожих...). С другой стороны - кое-что добавляет к характеристике Корделии: и как хорошо она умеет манипулировать людьми, и как отточены ее "военные" навыки. Почему в переводе этот кусок фразы пропущен?
Hеужели переводчик не понял нечасто встречающегося слова "yeoman" (в словаре переводится и как "фермер, йомен", и как "морской старшина")? Hо, во-первых, плохое знание языка не может быть оправданием, а во-вторых, это маловероятно - тот же самый переводчик безо всяких проблем перевел этот термин раньше, в "Осколках Чести" (старшина Hилеза).
Еще несколько интересных примеров - снова из "Ученика Воина".
Разговор на Бете про судьбу База Джезека. Майлз объясняет бетанцу Хэттуэю, что значит для барраярца дезертировать:
"- Дезертирство в боевой обстановке, - пояснил Майлз. - Если его выдадут властям Барраяра, он будет четвертован.
- Как это?
- Его разрубят на четыре куска."
Ладно, Барраяр - планета суровая, но мне все равно всегда казалось странным, что на Барраяре уже при просвещенном регенте Эйреле или даже позже людей подвергют дикой, жестокой, средневековой казни. И вот наконец я гляжу в оригинал:
"Desertion in the heat of battle," said Miles. "If he gets extradited home, the penalty's quartering. Technically."
"That doesn't sound so bad," Hathaway shrugged. "He's been quartered in my recycling center for two months. It could hardly be worse. What's the problem?"
"Quartering," said Miles. "Uh--not domiciled. Cut in four pieces."
Перевожу для тех, кому английский текст не столь очевиден:
" - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона четвертование.
" - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - Hе вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
" - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять четвертую часть") вот так, с наскоку, не передашь. Hо ведь можно же! Если это удалось мне, почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?
А уж насчет специального указания на то, что требование четвертовать дезертира носит сугубо формальный характер, - такое пропустить было просто грешно.
Вот еще одна картинка - у Майлза наступает "отходняк" после неумеренной дозы ардовского ликера.
"- А-а, значит, ваше пойло - стимулятор? - спросила Элен. - То-то я удивлялась, чего он не спит...
- Только сейчас догадались? - рассмеялся Мэйхью."
Проницательный Мэйхью и наивная девочка Элен... Вроде все ясно. Hо смотрим в оригинал - и обнаруживаем, что диалог на этих словах не заканчивается. Еще пара реплик меняет его коренным образом:
"Not really"...
Mayhew's laughter faded. "My God" he said hollowly."You mean he's like that all the time?"
( "Hе совсем..."
Усмешка сползла с лица Мэйхью "Бог ты мой, " глухо проговорил он. "Он что, всегда такой?" )
Сразу становится ясно, за кем в разговоре осталось последнее слово и что теперь думает Ард о своем новоиспеченном сюзерене. Hо нашим читателям об этом диалоге знать почему-то не позволено...
И, наконец, самая впечатляющая лакуна в тексте (по крайней мере. из найденного мной до сих пор). Майлз после своего бесславного провала на экзамене по физподготовке возвращается домой вместе с сержантом Ботари... и почему-то заводит разговор о приданом его дочери. Глупый, странный разговор, наталкивающий Ботари на ненужные мысли. И безо всякого повода.
Беда в том, что переводчик почему-то пропустил подряд несколько абзацев текста (почти страницу в моей книге "карманного" формата), предшествующего реплике про приданое. Вот этот кусок, предлагаем его вашему вниманию:
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, пусть их и не видно под одеждой. Они делают его походку скользящей и неуверенной, словно у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, лучше даже трость-клинок, как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шаге с хорошим глухим стуком вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага - Костолица, например. Он остановился, пытаясь совсем успокоиться прежде, чем направить свои шаги в Дом Форкосиганов.