Многие слова переведены с непонятными ошибками, и в результате происходят странные вещи.
Катриона, словно чемпион-тяжелоатлет, собирается шарахнуть Формонкриева по голове "каминной решеткой" (в оригинале - просто кочергой). Черноволосая графиня Форрбеттен вместо ямочек на щеках обзаводится веснушками; это само по себе странно, но можно было бы пережить, однако стоило переводчику дойти до момента, когда она, улыбаясь, демонстрирует эти самые ямочки, как он вместо этого написал "графиня сделала книксен" (в отношении равного себе по званию человека! При неофициальном разговоре! И - вдобавок - не вставая со стула!...)
В барраярской народной сказке голову незадачливого любовника положили на самом деле отнюдь не в "чан для вымачивания шкур", а просто в горшок с базиликом (pot of basil).
А некторые слова лучше было, пожалуй, и не переводить... Лидируют в этом списке, конечно, "жучки-маслячки", но достойны внимания также и "закоперщик", "недомерочный наследник", "эпилептоидные припадки" , "чертовня", "хитрован", "хотения плоти" и - разумеется! - "Это Самое". Hет, не подумайте чего дурного; пусть у Марка и было "Это Самое" по отношению к своему родному брату, но на самом деле это всего лишь безобидный Пунктик, не более того...
И, наконец, есть целые непонятно как переведенные фразы.
Вот Майлз спрашивает своего оруженосца: "Пим, а как тебе удалось в свое время заловить матушку? Хвост распушил?" Из этой фразы, по-моему, следует весьма неприличный вывод, что когда-то в молодости Пим.. э-э... состоял в особых отношениях с графиней Корделией. Успокойтесь, это не так, и честь рода Форкосиганов не посрамлена. Вопрос на самом деле звучал следующим образом: "А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Произвёл на неё самое лучшее впечатление?"
А как вам фраза "У Энрике, конечно, есть биологическое представление о том, как у кошки Царапки появляются котята, но вряд ли его это особо занимает" Hо он вовсе не такой нелюбитель женского пола, как можно подумать! Просто в оригинале фраза звучала "У Энрике идеи по биотехнологии появляются так же легко, как котята у кошки Царапки". Почувствуйте разницу!
Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".
Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу личной жизни? Счастливый жених Майлз, как написано в тексте? Hет, на самом деле - Марк. Только в этом случае становится понятно айвеновское негодование - мол, и этот жирный клон будет давать мне советы, как обращаться с женщинами?
Hу и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...
"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"
"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки"
"Оруженосцы растворились в боковом проходе"
"Она введет в моду лифчики с прокладками"
"трактир... с расчетливо похабным декором"
"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"
"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"
"братец на взводях"
"филе с зеленым гарниром"
"опущенный парк"
"практикующая гетеросексуалка"
"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"
"Марк мутирует в моего свояка"
"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"
"более или менее венчурные предприятия"
"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."
"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."
"Марсия в светло-зеленом туалете"
"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"
No comments!
И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...