Это – текст лекции, прочитанной 1 июня 1977 г. в театре Колизей (Буэнос-Айрес). Опубликован в SN,9 – 32. Переведено по этому изданию. Впервые по-русски: Человек и общество. Проблемы человека на XVIII Всемирном философском конгрессе. Вып. I. M.: ИНИОН, 1990.
367
Речь идет о критике сентиментальности Дантовых видений из статьи «Введение в поэму Данте» (Oeuvres completes de Paul Claudel. P. T. XV. P. 100 – 101).
368
Письмо X, 140 и далее (DantisAlagherii.Opera Omnia. Leipzig, 192Г. P. 4S6 (T.).
369
Речь идет о библиотеке им. Мигеля Кане, где Борхес с 1937 по 1946 г. работал младшим помощником по каталогу.
370
Речь идет об английском прозаическом переводе «Ада» (Джона Эйткина Карлайля), «Чистилища» (Томаса Окея) и «Рая» (Ф. X. Викстида).
371
Имеются в виду классические комментарии к «Божественной комедии» – La Divina Comedia. A cura di Carlo Graber. Bari, 1964.
372
Речь идет о Карло Штайнере – La Divina Comedia. A cura di Carlo Steiner. Torino, 1961 – 1963.
373
«Им для того ниспослали и смерть и погибельный жребий Боги, чтоб славною песнею были они для потомков» (Песнь VIII, 579 – 580. Перев. В. Жуковского).
374
Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира.
(Перевод М. Лозинского)
Чистилище. Песнь 1. 13 – 15.
375
«И я упал, как падает мертвец» (итал.).
376
Дезертиры и беззаконники, друзья-герои эпической поэмы Хосе Эрнандеса «Мартин Фьерро» (1872).
377
Упомянуты центральные фигуры романа Рикардо Гуиральдеса «Дон Сегондо Сомбра» (1926), завершающего традицию литературы о гаучо.
378
Юноша-метис англо-индийского происхождения и старик с Северного Тибета, главные герои романа Киплинга «Ким» (1900).
379
благородного замка (итал.). «Благородный замок»описан в Песне IV.
380
«Учитель мой, мой господин…» (итал.).Ад. IV, 46.
381
«благостное млеко» (Макбет. I, V, 18. Перев. M. Л. Лозинского).
382
«Как голуби на сладкий зов гнезда». Ад. V, 82.
383
Далее Борхес дает буквальный перевод цитаты. Ср.: «Когда бы нам был другом царь вселенной, Мы бы молились, чтоб тебя он спас» (Ад. V, 91 – 92).
384
«Счастливая душа» (исп.).
385
При расставании в тот вечер,
когда пришло время сказать привычное «прощай».
смутная печаль
заставила меня понять, что я люблю тебя.
386
«весь трепеща» (итал.).
387
Ницше. Сумерки идолов, или Как философствуют молотом. Гл. «Набеги несовременного».
388
Левиафан и Бегемот– Иов. 40: 10, 20.
389
Этой фразой как бы подытожена философия имморализма и предвосхищаются крупнейшие социокультурные идеи XX в. (от Белого и Шестова до Шпенглера и Ортеги).4
390
«Лукавый советчик» Улисс заточен в восьмом рву восьмого круга (Ад. XXVI).
391
На самом деле речь идет о Флоренции. – Прим. переводчика.
392
«На крыльях весел» (Ад. XXVI, 125).
393
«Уже в ночи я видел все светила Другого остья» (Ад. XXVI, 127 – 128).
394
Роман Германа Мелвилла, опубликован в 1851 г.
395
«Сочинения» (англ.)
396
Книги джунглей (англ.)
*
Сходное понятие времени у схоластов, которые представляли его движением из потенциального в актуальность. Ср. вечные объекты Уайтхеда, конституирующие “царство возможного” и вступающие во время.
*
Каждое издание которого вызывает сожаление о предыдущем (фр.).
*
Живущий, Сын Того, Кто Бдит, невероятный метафизический Робинзон из повести Абубекра Ибн Туфейля ест только те плоды и ту рыбу, которых на острове в достатке, всегда памятуя о сохранности вида, о том, что вселенная не должна обеднеть по его вине.
*
Не хотелось бы расставаться с платонизмом, какой он ни замороженный, не сделав еще одного замечания, которое желательно принять к сведению. Родовое может быть более насыщенным, чем конкретное. Примеров предостаточно. Когда я был маленьким и жил летом на севере, меня очень занимали бескрайняя равнина и люди, пившие в кухне мате; каков же был мой восторг, когда я узнал, что эта бескрайность и есть “пампа”, а эти люди — “гаучо”. То же самое происходит с мечтательными людьми, когда они влюбляются. Общее (без конца повторяемое имя, определенный тип, отчизна и приписываемая ей завидная судьба) берет верх над индивидуальными чертами, с которыми приходится мириться во имя прекрасного образца.
Крайнее выражение этого — влюбляющийся понаслышке, персонаж, весьма распространенный в персидской и арабской литературах. Услышать описание прелестей царицы, чьи власы — ночь разлуки, лицо краше райского дня, грудь затмевает свет луны и словно выточена из слоновой кости, чья походка приводит в отчаяние антилоп и устыжает гибкие ивы, чьи бедра клонят к земле, а ступни узки, как наконечник копья... услышать и влюбиться в нее до смерти и умопомрачения — одна из традиционных тем “Тысячи и одной ночи”. См. историю Бадр Басима, сына Шахрамана, или Ибрахима и Джамилы.
*
Вечность есть чистое настоящее, а также безраздельное наслаждение бесконечностью (лат.).
*
Истинная христианская религия (лат.).
*