Выбрать главу
 Адам и звезды знали в кущах рая  То имя, что налетом ржави  Грех (по учению Каббалы), из яви  И памяти людей его стирая.
 Но мир живёт уловками людскими  С их простодушьем. И народ Завета,  Как знаем, даже заключенный в гетто,  Отыскивал развеянное имя.
 И не о мучимых слепой гордыней  Прокрасться тенью в смутные анналы —  История вовек не забывала  О Старой Праге и её раввине.
 Желая знать скрываемое Богом,  Он занялся бессменным испытаньем  Букв и, приглядываясь к сочетаньям,  Сложил то Имя, бывшее Чертогом,
 Ключами и Вратами — всем на свете,  Шепча его над куклой бессловестной,  Что сотворил, дабы открыть из бездны  Письмен, Просторов и Тысячелетий.
 А созданный глядел на окруженье,  С трудом разъяв дремотные ресницы,  И не поняв, что под рукой теснится,  Неловко сделал первое движенье.
 Но (как и всякий) он попался в сети  Слов, чтобы в них плутать всё безысходней:  «Потом» и «Прежде», «Завтра» и «Сегодня»  «Я», «Ты», «Налево», «Вправо», «Те» и «Эти»
 Создатель, повинуясь высшей власти,  Творенью своему дал имя «Голем»,  О чём правдиво повествует Шолем —  Смотри параграф надлежащей части.)
 Учитель, наставляя истукана:  «Вот это бечева, а это — ноги», —  Пришёл к тому, что — поздно или рано —  Отродье оказалось в синагоге.
 Ошибся ль мастер в написаньи Слова,  Иль было так начертано от века,  Но силою наказа неземного  Остался нем питомец человека.
 Двойник не человека, а собаки,  И не собаки, а безгласой вещи,  Он обращал свой взгляд нечеловечий  К учителю в священном полумраке.
 И так был груб и дик обличьем Голем,  Что кот раввина юркнул в безопасный  Укром. (О том коте не пишет Шолем,  Но я его сквозь годы вижу ясно.
 К Отцу вздымая руки исступлённо,  Отцовской веры набожною тенью  Он клал в тупом, потешном восхищенье  Нижайшие восточные поклоны.
 Творец с испугом и любовью разом  Смотрел. И проносилось у раввина:  «Как я сумел зачать такого сына,  Беспомощности обрекая разум?
 Зачем к цепи, не знавшей о пределе,  Прибавил символ? Для чего беспечность  Дала мотку, чью нить расправит вечность,  Неведомые поводы и цели?»
 В неверном свете храмины пустынной  Глядел на сына он в тоске глубокой...  О, если б нам проникнуть в чувства Бога,  Смотревшего на своего раввина!

(перевод Б. Дубина)

На полях «Беовульфа»

  Порою сам дивлюсь, что за стеченье  Причин подвигло к безнадежной цели —  Вникать, когда пути уже стемнели,  В суровые саксонские реченья.  Изношенная память, тратя силы,  Не держит поворяемое слово,  Похожая на жизнь мою, что снова  Ткет свой сюжет, привычный и постылый,  А может (мнится мне), душа в секрете  Хранит до срока свой удел бессмертный,  Но твердо знает, что её безмерный  И прочный круг объемлет все на свете?  Вне строк и вне трудов стоит за гранью  Неисчерпаемое мирозданье.

(перевод Б. Дубина) 

Загадки

 Я, шепчущий сегодня эти строки,  Вдруг стану мёртвым — воплощённой тайной,  Одним в безлюдной и необычайной  Вселенной, где не властны наши сроки.  Так утверждают мистики. Не знаю,  В Раю я окажусь или в геенне.  Пророчить не решусь. В извечной смене —  Второй Протей — история земная.  Какой бродячий лабиринт, какая  Зарница ожидает в заключенье,  Когда приду к концу круговращенья,  Бесценный опыт смерти извлекая?  Хочу глотнуть забвенья ледяного  И быть всегда, но не собою снова. (перевод Б. Дубина)

Алхимик

 Юнец, нечетко видимый за чадом  И мыслями и бнениями стертый,  С зарей опять пронизывает взглядом  Бессонные жаровни и реторты.
 Он знает втайне: золото живое,  Скользя Протеем, ждет его в итоге,  Нежданное, во прахе на дороге,  В стреле и луке с гулкой тетивою.
 В уме, не постигающем секрета,  Таимого за топью и звездою,  Он видит сон, где предстает водою  Все, как учил нас Фалес из Милета.
 И сон, где неизменный и безмерный  Бог скрыт повсюду, как латинской прозой  Геометрично изъяснил Спиноза  В той книге недоступнее Аверна...
 Уже зарею небо просквозило,  И тают звезды на восточном склоне;  Алхимик размышляет о законе,  Связующем металлы и светила.
 Но прежде чем заветное мгновенье  Придет, триумф над смертью знаменуя Алхимик-Бог вернет его земную, Персть в прах и тлен, в небытие, в забвенье.

(перевод Б. Дубина)

Море

Ещё из снов (и страхов) не свивало  Сознанье космогоний и преданий,  И не мельчало время, дни чеканя,  А море, как всегда, существовало.  Кто в нем таится? Кто колышет недра,  С землей в извечном и бесплодном споре?  Кто в тысяче обличий — то же море  Блистаний, бездн, случайности и ветра?  Его встречаешь каждый раз впервые,  Как все, что неподдельно и исконно:  Тускнеющую кромку небосклона,  Луну и головни вечеровые.  Кто в нем таится? Кто — во мне? Узнáю,  Когда окончится тщета земная.

(перевод Б. Дубина)

Из книги «ХВАЛА ТЬМЕ»

 •

Джеймс Джойс

Дни всех времен таятся в дне едином со времени, когда его исток означил Бог, воистину жесток, срок положив началам и кончинам, до дня того, когда круговорот времен опять вернется к вечно сущим началам и прошедшее с грядущим в удел мой — настоящее — сольет. Пока закат придет заре на смену, пройдет история. В ночи слепой пути завета вижу за собой, прах Карфагена, славу и геенну. Отвагой, Боже, не оставь меня, дай мне подняться до вершины дня.

Кембридж, 1968