Высохшая низкорослая трава никла в истоме.
Далеко-далеко со стороны Маката показалась черная нить. Она вытянулась над дрожащим краем земли, потом распалась на множество темных точек, словно привязанных друг к другу. Шел поезд. Через несколько минут рядом с составом неожиданно гзметнулось облачко пыли, и показалась машина. В бескрайней степи они неслись словно наперегонки, стремительно приближаясь к Жалпак-тюбе. И когда пыль поднялась высоко, из юрт и саманок, как всегда, стали выглядывать люди. Нет, наверное, в степи людей, которые не жили бы ожиданием. И лишь Санди против обыкновения не выходила сегодня из своей старенькой четырехканатной юрты.
Тяжелыми шагами подходил Амир к колодцу.
Старики сидели на затвердевшей от жары глине нахохлившись, подобно орлам на выступах мазара, и молчали.
Амир остановился перед ними. Он ссутулился еще больше, и через расстегнутый ворот рубахи виднелся старый шрам на широкой худой груди. Скуластое бледное лицо его словно окаменело, и только сузившиеся черные глаза под нависшими бровями зажглись недобрым огнем.
Стыла тишина. И черные скворцы бесшумно и покорно опускались рядом, слетались к воде, точь-в-точь как в те дни, когда умирала его приемная мать Жамал. На двоих была одна мать. Одна девушка… На двоих была одна смерть, и она выбрала Махамбета, чтобы он, Амир, перенес все земные муки и радости… Одна дорога…
Медленным движением руки он разорвал, стянул с себя рубаху, скрутил и туго затянулся ею в поясе. Потом так же медленно подошел к Жумашу, взял лопату и, опершись о край колодца, грузно спрыгнул вниз. И словно в юности, когда он был еще табунщиком, до ссоры с Махамбетом, не будучи больше уверен в своей силе, напряг тело и рывком, навалившись животом на черенок, вогнал лопату в землю.
В 1976 году издается 15 книг
библиотеки «ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Ф. Абрамов — Избранное (в двух томах).
Г. Баширов — Родимый край — зеленая моя колыбель. Повесть. Перевод с татарского.
С. Бородин — Молниеносный Баязет. 3-я книга романа «Звезды над Самаркандом».
B. Бубнис — Жаждущая земля. Три дня в августе. Романы. Перевод с литовского.
Н. Грибачев — Здравствуй, комбат! Повесть. Рассказы.
C. Журахович — Киевские ночи. Роман. Повести. Рассказы. Перевод с украинского.
A. Кешоков — Сломанная подкова. Роман. Перевод с кабардинского.
B. Лацис — Сын рыбака. Роман. Перевод с латышского.
Г. Марков — Сибирь. Роман.
Т. Пулатов — Владения. Повести. Рассказы.
Рассказы.
C. Санбаев — Колодцы знойных долин. Повести. Роман.
Р. Файзи — Его величество Человек. Роман. Перевод с узбекского.
В. Шукшин — До третьих петухов. Повести. Рассказы.
INFO
Сатимжан САНБАЕВ
КОЛОДЦЫ ЗНОЙНЫХ ДОЛИН
Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известия», 1976, 416 стр. с илл.
Редактор приложений Е. Мовчан
Оформление «Библиотеки» А. Гаранина
Редактор М. Серебрянникова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор В. Новикова
Корректор В. Прошина
А 11690. Сдано в набор 9/II-76 г. Подписано в печать 23/VI-76 г.
Формат 84 X 1О8’/з2. Бум печ. № 1. Печ. л. 13,00. Усл. печ. л. 21,84.
Уч. — изд. л. 21,42. Зак. 430. Тираж 200000 экз.
Цена 91 коп.
Издательство «Известия Советов депутатов трудящихся СССР».
Москва, Пушкинская пл., 5.
Отпечатано с матриц ордена Ленина типографии «Красный пролетарий», Москва, Краснопролетарская, 16, в типографии издательства «Известия Советов депутатов трудящихся СССР» имени И. И. Скворцова-Степанова, Москва, Пушкинская пл., 5.
Зак. 2816.
…………………..
Scan Kreyder — 04.06.2018 — STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2023
notes
Примечания
1
Аруана — одногорбая верблюдица. Славится высоким надоем молока.
2
Тайлак — двухлетка.
3
Шалкуйрук — чистокровная аруана.
4
Бура — верблюд-производитель.
5
Мурундук — деревянная чека. Вдевается в ноздри верблюда для поводка.
6
Шубат — напиток из кислого молока.
7
Баксы — шаман.
8
Апа — сестра.
9
Кырсык — буквально: упрямец.
10
Алаша — безворсый ковер.
11
Ботакан — буквально: верблюжонок.
12
Сарытас — буквально: желтокаменный.
13
Бейт — некрополь.
14
Садакчи — лучник.
15
Тумар — амулет.
16
Курган — укрепление.
17
Мысыр — Египет.
18
Жырау — поэт-сказитель.
19
Различали два вида байги: на близкое расстояние — до 30–40 км и на дальнее — 80 —100 км. Первая носила название «очаг-байга», что означало «скачки от дома до очага»; вторая — «аламан-байга», то есть «байга мужественных», «байга-набег».
20
Кадам — мера длины в один шаг.
21
Карашолак — кличка орла. Буквально: черный, куцый.
22
Коп-ажал — название ущелья. Буквально: многосмертное.
23
Каскыр-жол — название гребня Меловых гор. Буквально: волчья тропа.
24
Курт — сушеный сыр.
25
Тау-теке — горный козел.
26
Кулаш — маховая сажень, в размах обеих рук, по концы пальцев.
27
Томар-бояу — степная трава, из корней которой получают краску.
28
Нар — одногорбый верблюд; в казахском фольклоре — олицетворение силы и выносливости.
29
Алаш-орда — буржуазно-националистическая партия.
30
Суюнши — подарок за добрую весть.
31
Той — пир.
32
Сынды — буквально: сломалась.
33
Туырлык — наружная кошма юрты.
34
Кете — название рода.
35
Аккус — буквально: белая птица.
36
Аткаминеры — старейшины рода, правящая родовая верхушка.
37
Шара — большая деревянная чаша.
38
Земская управа — орган буржуазно-националистического правительства, ведавший хозяйственными вопросами аулов Гурьевского уезда.
39
Жатаки — бедняки, ведущие оседлый образ жизни.
40
Аулнай — председатель аульного Совета.
41
Айбар — колодец большого диаметра.