Выбрать главу

Высохшая низкорослая трава никла в истоме.

Далеко-далеко со стороны Маката показалась черная нить. Она вытянулась над дрожащим краем земли, потом распалась на множество темных точек, словно привязанных друг к другу. Шел поезд. Через несколько минут рядом с составом неожиданно гзметнулось облачко пыли, и показалась машина. В бескрайней степи они неслись словно наперегонки, стремительно приближаясь к Жалпак-тюбе. И когда пыль поднялась высоко, из юрт и саманок, как всегда, стали выглядывать люди. Нет, наверное, в степи людей, которые не жили бы ожиданием. И лишь Санди против обыкновения не выходила сегодня из своей старенькой четырехканатной юрты.

Тяжелыми шагами подходил Амир к колодцу.

Старики сидели на затвердевшей от жары глине нахохлившись, подобно орлам на выступах мазара, и молчали.

Амир остановился перед ними. Он ссутулился еще больше, и через расстегнутый ворот рубахи виднелся старый шрам на широкой худой груди. Скуластое бледное лицо его словно окаменело, и только сузившиеся черные глаза под нависшими бровями зажглись недобрым огнем.

Стыла тишина. И черные скворцы бесшумно и покорно опускались рядом, слетались к воде, точь-в-точь как в те дни, когда умирала его приемная мать Жамал. На двоих была одна мать. Одна девушка… На двоих была одна смерть, и она выбрала Махамбета, чтобы он, Амир, перенес все земные муки и радости… Одна дорога…

Медленным движением руки он разорвал, стянул с себя рубаху, скрутил и туго затянулся ею в поясе. Потом так же медленно подошел к Жумашу, взял лопату и, опершись о край колодца, грузно спрыгнул вниз. И словно в юности, когда он был еще табунщиком, до ссоры с Махамбетом, не будучи больше уверен в своей силе, напряг тело и рывком, навалившись животом на черенок, вогнал лопату в землю.

В 1976 году издается 15 книг

библиотеки «ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

Ф. Абрамов — Избранное (в двух томах).

Г. Баширов — Родимый край — зеленая моя колыбель. Повесть. Перевод с татарского.

С. Бородин — Молниеносный Баязет. 3-я книга романа «Звезды над Самаркандом».

B. Бубнис — Жаждущая земля. Три дня в августе. Романы. Перевод с литовского.

Н. Грибачев — Здравствуй, комбат! Повесть. Рассказы.

C. Журахович — Киевские ночи. Роман. Повести. Рассказы. Перевод с украинского.

A. Кешоков — Сломанная подкова. Роман. Перевод с кабардинского.

B. Лацис — Сын рыбака. Роман. Перевод с латышского.

Г. Марков — Сибирь. Роман.

Т. Пулатов — Владения. Повести. Рассказы.

Рассказы.

C. Санбаев — Колодцы знойных долин. Повести. Роман.

Р. Файзи — Его величество Человек. Роман. Перевод с узбекского.

В. Шукшин — До третьих петухов. Повести. Рассказы.

INFO

Сатимжан САНБАЕВ

КОЛОДЦЫ ЗНОЙНЫХ ДОЛИН

Приложение к журналу «Дружба народов»

М., «Известия», 1976, 416 стр. с илл.

Редактор приложений Е. Мовчан

Оформление «Библиотеки» А. Гаранина

Редактор М. Серебрянникова

Художественный редактор И. Смирнов

Технический редактор В. Новикова

Корректор В. Прошина

А 11690. Сдано в набор 9/II-76 г. Подписано в печать 23/VI-76 г.

Формат 84 X 1О8’/з2. Бум печ. № 1. Печ. л. 13,00. Усл. печ. л. 21,84.

Уч. — изд. л. 21,42. Зак. 430. Тираж 200000 экз.

Цена 91 коп.

Издательство «Известия Советов депутатов трудящихся СССР».

Москва, Пушкинская пл., 5.

Отпечатано с матриц ордена Ленина типографии «Красный пролетарий», Москва, Краснопролетарская, 16, в типографии издательства «Известия Советов депутатов трудящихся СССР» имени И. И. Скворцова-Степанова, Москва, Пушкинская пл., 5.

Зак. 2816.

…………………..

Scan Kreyder — 04.06.2018 — STERLITAMAK

FB2 — mefysto, 2023

notes

Примечания

1

Аруана — одногорбая верблюдица. Славится высоким надоем молока.

2

Тайлак — двухлетка.

3

Шалкуйрук — чистокровная аруана.

4

Бура — верблюд-производитель.

5

Мурундук — деревянная чека. Вдевается в ноздри верблюда для поводка.

6

Шубат — напиток из кислого молока.

7

Баксы — шаман.

8

Апа — сестра.

9

Кырсык — буквально: упрямец.

10

Алаша — безворсый ковер.

11

Ботакан — буквально: верблюжонок.

12

Сарытас — буквально: желтокаменный.

13

Бейт — некрополь.

14

Садакчи — лучник.

15

Тумар — амулет.

16

Курган — укрепление.

17

Мысыр — Египет.

18

Жырау — поэт-сказитель.

19

Различали два вида байги: на близкое расстояние — до 30–40 км и на дальнее — 80 —100 км. Первая носила название «очаг-байга», что означало «скачки от дома до очага»; вторая — «аламан-байга», то есть «байга мужественных», «байга-набег».

20

Кадам — мера длины в один шаг.

21

Карашолак — кличка орла. Буквально: черный, куцый.

22

Коп-ажал — название ущелья. Буквально: многосмертное.

23

Каскыр-жол — название гребня Меловых гор. Буквально: волчья тропа.

24

Курт — сушеный сыр.

25

Тау-теке — горный козел.

26

Кулаш — маховая сажень, в размах обеих рук, по концы пальцев.

27

Томар-бояу — степная трава, из корней которой получают краску.

28

Нар — одногорбый верблюд; в казахском фольклоре — олицетворение силы и выносливости.

29

Алаш-орда — буржуазно-националистическая партия.

30

Суюнши — подарок за добрую весть.

31

Той — пир.

32

Сынды — буквально: сломалась.

33

Туырлык — наружная кошма юрты.

34

Кете — название рода.

35

Аккус — буквально: белая птица.

36

Аткаминеры — старейшины рода, правящая родовая верхушка.

37

Шара — большая деревянная чаша.

38

Земская управа — орган буржуазно-националистического правительства, ведавший хозяйственными вопросами аулов Гурьевского уезда.

39

Жатаки — бедняки, ведущие оседлый образ жизни.

40

Аулнай — председатель аульного Совета.

41

Айбар — колодец большого диаметра.