Когда они прошли, Рыбинг поднялся и нацелил в спины уходящих дротик.
Айрис дернула его за лапу и шепнула:
— Не сейчас. Они не должны знать, что мы здесь. К тому же неизвестно, сколько их тут еще. Где птица-мясник?
Глоккпод высунул голову из мокрых перьев:
— Здесь я. Глоккподу не нравится дождь!
— Ничего страшного. Покажи башню, где сидят наши друзья.
— Вон, вон они! Там!
Айрис подняла глаза. Отсюда, из долины, башня казалась не больше булавочной головки, ее почти не было видно из-за пелены дождя.
— Сорокопут, лети туда и предупреди, что мы здесь, — сказала она. — Спроси их, что мы должны делать.
Четверо беглецов сидели на стропилах и широко раскрытыми ртами ловили капли дождя, чтобы напиться.
Глоккпод приземлился рядом. Усевшись, он уставился на разбитый в щепки пол чердака:
— Крысы скоро доберутся сюда, если вы не сбежите. Мэриел вытерла лапой рот:
— Ты привел помощь?
Сорокопут ткнул клювом куда-то в долину:
— Выдры там, внизу. Айрис спрашивает, как они могут помочь, что надо сделать?
— Это же совершенно ясно! — сказал Мельдрам, раздраженно поводя ушами. — Крепкая длинная веревка — вот и все, что нам нужно!
— Кха-кха-кха! Таких длинных веревок не бывает, — заявил Глоккпод и улетел обратно к выдрам.
Гринбек покачал головой:
— Длинная веревка? Веревок такой длины не бывает! А ты что думаешь, Айрис?
Выдра встала:
— Ты прав. Такой длинной веревки нет, но я думаю, ее можно сделать из коротких.
Крысы пробили в полу дыру внушительных размеров, и через нее четверо пленников забрасывали нападающих оторванной с крыши черепицей. Их яростная атака заставила крыс отступить из комнаты на винтовую лестницу. Дандин выждал, пока из-за двери не появилась голова какого-то смельчака, и швырнул черепицу.
— Мы сможем удерживать их, пока не кончится черепица, а потом Нагру пошлет своих лучников, и они нас перестреляют, — сказал он.
Мэриел перестала расшатывать черепицу.
— Верно, давайте-ка целиться поточнее. Глоккпод, какие новости?
Сорокопут приземлился рядом, уцепившись за флагшток на вершине башни.
— Слушайте, вот ваша единственная надежда. — И он изложил им план Айрис.
— Давайте уточним, друзья мои, — сказал Дандин. — Выдры могут прислать нам короткую веревку. Сначала мы спустимся по ней на зубцы стены, а потом в ров.
Вреднозлоб поспешил вниз по лестнице, где в ожидании приказов Нагру нервно переминался с лапы на лапу Серотрав.
— Лисоволк хочет видеть тебя.
Урган Нагру сердечно улыбнулся вошедшему Серотраву:
— Сильваморта сказала мне, что ты достойный воин и сможешь командовать. Я назначаю тебя на место Щелеглаза.
Серотрав выпятил грудь, он трепетал от восторга.
— Благодарю тебя, господин мой! Приказывай!
— Прекрасно. Иди и скажи этим сбежавшим пленникам, что сопротивление бесполезно, они должны немедленно сдаться.
Лисоволк повернулся спиной к Серотраву, и тот твердым шагом вышел на середину комнаты в башне. Стоя среди трупов и битой черепицы, он взглянул наверх. Наконец, набравшись духу, он кашлянул и официальным тоном начал:
— Я, командир Серотрав из войска Ургана Нагру, приказываю вам спуститься оттуда…
Голос и само существование Серотрава оборвали четыре метко пущенные черепицы.
Нагру сидел на ступеньках, улыбка на его морде сменилась выражением глубокой скорби.
— Вреднозлоб, — сказал он со вздохом, — дождь еще не кончился?
— Нет, никакого просвета.
— Думаю, мы можем оставить пленников помокнуть до утра. Поставь на лестнице стражу, а когда исполнишь все, будь так добр, передай королеве печальные вести. Скажи, что бравого Серотрава жестоко убили сбежавшие заключенные.
А Сильваморта в это время сожалела о своем необдуманном решении выйти из стен замка. Темнота наползала со всех сторон. В крысином отряде осталось всего четыре крысы — за сплошной стеной дождя кто-то преследовал лисицу и ее отряд. Сильваморта не видела нападающих. Единственным ее желанием было оказаться в безопасности за стенами замка.
Последние крохи храбрости улетучились, и лисица впереди всех понеслась к замку.
Украшенная бисером юбка из хвостов хлестала ее по лапам. Задыхаясь, Сильваморта добежала до опущенного моста.
Навстречу выбежал Вреднозлоб, прикрывая от дождя голову мешковиной.
— Королева, у меня для тебя сообщение от Ургана Нагру. Он говорит, что сожалеет о том, что Серотрав…
Остального Сильваморта не слышала. Она стояла неподвижно, не в силах отвести глаза от первых ступеней лестницы на плато. Там, залитые лунным светом, стояли двое… те, кого она считала мертвыми.
Рэб Быстробой и барсучиха Мута!
Луна освещала ужасные рубцы и шрамы на голой коже, где еще не вырос новый мех. Сильваморта, как в страшном сне, увидела, что Рэб поднял лапу и натянул тетиву своего изукрашенного лука. Инстинктивно лисица бросилась ничком на землю. Вреднозлоб заканчивал свое сообщение, когда его настигла стрела Рэба.
Сильваморта бросилась в замок, вереща:
— Поднимите мост!
И только когда тяжелый мост подняли, лисица осмелилась взглянуть в долину. Рэб Быстробой и Мута ушли, исчезли в дожде и тумане, словно два кошмарных призрака.
ГЛАВА 19
Глядя на приближающуюся толпу, Финбар вытащил из ножен обе сабли. Рядом с ним стоял Лог-а-Лог с рапирой наготове.
— Гигантские болотные жабы, — выкрикнул он. — Их тут тысячи!
— Все на «Жемчужную королеву», она послужит нам крепостью! Сейчас нам с ними не справиться! — закричал Джозеф и схватил длинное копье, выброшенное штормом на берег.
Вся команда бросилась исполнять приказание Джозефа.
Зеленые знамена развевались над войском жаб. В лапах этих огромных, покрытых бородавками тварей сверкали большие кривые лезвия, похожие на серпы, но с ручками на обоих концах.
Финбар усмехнулся. В его душе закипела боевая ярость. Он сказал Джозефу:
— Я рад, что мы познакомились, Литейщик! Теперь нам предстоит битва.
Жабы подняли оружие и заговорили нараспев:
— Глогэлог! Хагг-хагг! Глогэлог!
Они расступились, и образовался проход. От подножия скалы отделилась процессия — жабы несли деревянную конструкцию, похожую на раму, где под балдахином в гамаке лежала огромная жаба, больше всех остальных чуть ли не вдвое. На ее выпуклом брюхе покоился камышовый скипетр с побелевшим от времени черепом ящерицы на верхушке.
Фетч подтолкнул Рафа и прошептал:
— Похоже, сам хозяин здешних мест решил посетить нас!
Носильщики поставили сооружение на песок. Предводитель жаб ткнул себя в грудь и издал гортанный звук:
— Глогэлог, балгам Глогэлог!
— Как думаешь, что он говорит? — шепотом спросил Джозеф у Финбара.
К ним подошел Лог-а-Лог:
— Думаю, он сказал, как его зовут, — Глогэлог.
Предводитель жаб снова указал на себя:
— Глогэлог, балгам! Глогэлог! Финбар вложил свои сабли в ножны.
— А что такое «Балгам», друзья? — спросил он. Вдруг раздался знакомый резкий смех:
— Ху-у-ха-ха! Похоже, вам нужен переводчик, а? Фетчу пришлось схватить Рафа в охапку, чтобы тот не кинулся с палубы вниз.
— Это Рози и Дарри, — визжал в восторге бельчонок. — Они не умерли!
Хон Рози и Дарри Дикобраз вышли из-за балдахина и радостно замахали своим друзьям на борту «Жемчужной королевы» — они ничуть не изменились, словно и не пропадали в море. У всех на палубе раздался вздох облегчения. Рози и Дарри прошли по песку мимо стоявших в молчании жаб. Наконец они дошли до корабля, и десятки лап потянулись, чтобы помочь друзьям взобраться на борт. Счастливый Раф бросился к Дарри.