Странник оценил ширину стола, за которым восседали иерархи, потом размер офицерских клинков. Клинки, пожалуй, были подлиннее.
- Дай мне меч, - он повелительно вытянул руку к бородатому вероятно, старшему из трех стражей. Тот, злобно оскалившись, отступил к стене, положив ладонь на рукоять и по-волчьи сверкая зубами. - Дай мне меч, - повторил Блейд, - или я отправлю его в Бездну, а тебя - вслед за ним!
- Дай ему меч, капитан Сиркул, - распорядился дородный, - а твои люди пусть присмотрят за ним. Но мне кажется, что этот демон не причинит нам вреда.
Капитан неохотно кивнул, но без возражений расстался с оружием; он вытащил из сапога метательный нож, а его помощники обнажили клинки. Блейд ухмыльнулся. Вероятно, демон Стали внушал этой троице изрядные опасения!
Он взвесил в руках меч - великолепное орудие убийства, с широким, почти четырехфутовым лезвием, обоюдоострым и заточенным с обеих сторон. Настоящий рыцарский эспадрон! Жаль портить такой клинок! Но, чтобы достигнуть должного эффекта...
Подняв меч, он стремительно шагнул к столу; раздался свист, звук глухого удара, и толстая деревянная столешница развалилась напополам. Не обращая внимания на испуганные вскрики, Блейд с прежней быстротой опустил меч, держа его за рукоять и острие, и переломил о колено.
- Вот! - он бросил зазвеневшие обломки на каменный пол. - Сталь покорна мне! Она убивает, когда я прикажу, и может сама умереть в моих руках!
Наступило молчание. Потом дородный иерарх, скользнув взглядом по спокойному лицу Блейда, обратился к Сиркулу:
- Ты, капитан Касс Сиркул, один из сильнейших бойцов Священной Стражи. Скажи, ты мог бы это повторить?
Чернобородый капитан мрачно покачал головой.
- Нет. Насчет стола - не знаю, но сломать закаленный дарвадский клинок не под силу человеку... - внезапно Сиркул сделал шаг вперед и в его темных глазах сверкнула ярость: - Но он сломал его... сломал мой меч! Да будь он хоть трижды демоном, я...
- Спокойно, капитан, спокойно, - святейший-допросчик с небрежностью помахал рукой. - В оружейных кладовых Ластрома много отличных дарвадских клинков, а демон Стали у нас только один. Итак, братья, - он повернулся к коллегам, - что же мы доложим Святому Отцу?
Беглецы достигли невысокого скалистого обрыва, рассекавшего каньон. Тут горная речушка с неожиданно громким гулом, будившим многократное эхо, падала вниз, разбиваясь о камни, и стекала в широкую блюдцеобразную впадину. Затем воды переливалась через край, и речка, словно выплеснув часть энергии в этом водопаде, спокойно текла дальше.
Блейд спрыгнул - высота обрыва не превышала его роста - и протянул руки Асте, нерешительно замершей наверху. Девушка опустилась на землю, свесив ноги в истрепанных кожаных башмачках, и мягко соскользнула в его объятия. Он подхватил ее, на мгновение прижав к себе, испытывая какое-то новое, странное и щемящее чувство. Удивительно, но тело Асты, юное и прекрасное, доверчиво прильнувшее к груди, не возбуждало плотских желаний; эта девочка была дорога ему, но Блейд не ощущал ничего греховного, напоминающего прежнюю жажду обладания красивой женщиной. Возможно, он не мог взглянуть на Асту как на женщину? Для него она была ребенком.
Он бережно донес ее до сухого места и осторожно поставил на землю. Девушка не отрывала восхищенного взгляда от кристально чистого потока, сверкавшего в солнечных лучах. Над ним дрожала радуга; красные и желтые тона осени плавно переходили в зеленый цвет травы и нежную лазурь утреннего неба, затем угасали в фиолетовом сиянии аметиста, сотканного из мириад крохотных капель. Едва оказавшись на земле, Аста восторженно захлопала в ладоши.
- Какая красота! - она умоляюще взглянула на Блейда: - Можно, я искупаюсь, Ричар? Я быстро, совсем быстро!
Здравый смысл подсказывал, что задерживаться тут не стоило. Место казалось слишком открытым и приметным, и любое промедление могло дорого обойтись беглецам. Блейд, однако, кивнул и взял арбалет наизготовку. Черт побери, они бродят в горах уже четвертые сутки, и неизвестно, сколько еще им предстоит скрываться здесь, глотая пыль и дым костров! Пусть девочка освежится. Конечно, она устала и измучилась, но купанье подбодрит ее.
Он снова кивнул.
- Окунись, если не боишься холодной воды. Я пройду вперед, взгляну на дорогу, но далеко уходить не буду. - Помолчав, он добавил: - Постарайся управиться побыстрее.
- Конечно-конечно, - Аста торопливо принялась стаскивать необъятную куртку. Блейд деликатно отвернулся и неторопливо зашагал вдоль речки. Вокруг по-прежнему было спокойно, и мысли его вновь унеслись к стенам, башням и садам Ластрома.
Из опасения, что загадочный пришелец выкинет какой-нибудь неприятный фокус, к Сарсу Датару его доставили в цепях. Наручники были добротными, сработанными из бронзы, а у дверей роскошного покоя, убранного, согласно киртанской традиции, багровыми и алыми шелками, застыл капитан Касс Сиркул с полудюжиной стражей. Он уже успел обзавестись новым мечом.
Датар, невысокий сухощавый человек на шестом десятке, так долго рассматривал Блейда со всех сторон, что тот решил проявить инициативу.
- Если Святой Отец позволит... - он шевельнул скованными руками.
Наместник Вечного Огня кивнул и потянулся за колокольчиком.
- Не стоит беспокоиться, Святой Отец, - Блейд усмехнулся. - Все-таки я - демон Стали. А сталь крепче бронзы.
Он мысленно оконтурил некую оболочку, отделявшую металл от кожи, представил, как она растягивается, обволакивая наручники и увесистую цепь, затем единым усилием воли отшвырнул кандалы прочь. Теперь его руки были свободны, а лорд Лейтон получил новый экспонат для коллекции средневековых древностей.
Святой Отец опустил глаза, отыскивая на полу упавшие путы. Однако огненного цвета ковер был пуст.
- Где цепи? - На властном угрюмом лице Датара промелькнула растерянность. Святого Отца никто не назвал бы глупцом и, вероятно, он видел за свою жизнь немало разных трюков, но с настоящим чудом столкнулся впервые.
- Я их... - Блейд помедлил, подыскивая подходящее слово, - отослал.
- В Бездну, я полагаю? - Датар недоверчиво усмехнулся.