Алекс и Иржанек стояли позади него и молчали.
— Идемте, — обронил Грег и быстро пошел к выходу.
Они снова постояли на мосту, глядя на искрящуюся под лучами солнца блестками реку, на залитую солнцем долину.
— А форт так и остался нетронутым с тех времен, — задумчиво произнес Грег.
— После войны сюда приезжали русские, что-то долго искали, расспрашивали насчет ящиков с документами. Они и Адлерштайн вверх дном перевернули, но так ничего и не нашли. Уехали с пустыми руками, — сообщил Иржанек. — А вы знаете, что они искали?
— Знаю, — ответил Грег. — Техническую документацию на секретный немецкий самолет.
— А-а… это тот самый? — догадался Иржанек, махнув рукой в ту сторону, где когда-то находился объект «Гарц-2».
— Тот самый, — подтвердил Грег.
— А вы не знаете, куда делась документация?
— Знаю, — ответил Грег. — Но кому она сейчас нужна? Разве что для истории… Приеду сюда к вам в следующий раз и покажу место, где она спрятана, — поместите ее в свой музей. А сейчас мне пора в дорогу.
— Вы к нам еще приедете? — обрадовался Иржанек.
— Непременно! — уверенно пообещал Грег.
Он знал, что когда-нибудь вернется сюда. Обязательно вернется. И тогда с бронзовой таблички скромного памятника на местном кладбище исчезнет узкая латунная полоска.
Авторизованный перевод с немецкого
Михаила Гнитиева
Примечания
1
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
(обратно)2
SBS — Special Boat Service.
(обратно)3
SAS — Special Air Service.
(обратно)4
LRDG — Long Range Desert Group.
(обратно)5
COPP — Combined Operations Pilotage Parties.
(обратно)6
Оригинальное название дивизии «Screaming Eagles».
(обратно)7
Генрих Гейне.
(обратно)8
«Degen» — (нем.) шпага.
(обратно)9
Пикирующий бомбардировщик (нем.).
(обратно)10
Флаттер (англ. flutter — вибрация) — самовозбуждающиеся колебания частей летательного аппарата (главным образом крыла и оперения), возникающие при достижении т. н. критической скорости. Может привести к разрушению конструкции.
(обратно)11
Бафтинг (англ. buffeting, от buffet — ударять, бить) — вынужденные колебания всего летательного аппарата или его частей, вызванные турбулентными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.
(обратно)12
Внимание! Боевая готовность! (англ.)
(обратно)13
Пошел! (англ.)
(обратно)14
Идем дальше! (англ.)
(обратно)15
«Как солдаты Адольфа Гитлера» (нем.).
(обратно)16
Стой! Руки вверх! (нем.)
(обратно)17
SS-Verfugunstruppe или SS-VT, с марта 1940 года именуемые Waffen-SS.
(обратно)18
Лейтенант Герман Эрхардт командовал добровольческим отрядом «Бригада Эрхардта», изгнавшим во время т.н. капповского путча 1920 года социалистическое правительство. После роспуска «фрейкорпа» он создал «Союз бывших офицеров Эрхардта», вскоре преобразованную в подпольную террористическую организацию «Консул».
(обратно)19
«Bahn» — (нем.) «полоса, трасса».
(обратно)20
«Eisernes Kreuz 2nd Klasse» — (нем.) «Железный Крест 2-го класса», орден.
(обратно)21
«Mortuary» — (англ.) похоронный, морг.
(обратно)22
CEO - Chief Executive Officer - (англ.) исполнительный директор.
(обратно)23
Что это? (нем.)
(обратно)24
Отвали! (англ.)